Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда исполнил вестник приказанье,Вручил Хосрову доброе посланье,Кайсар, достойный славы и похвал,Вельмож румийских на совет созвалИ обратился к своему мобеду:«Что предпринять, чтоб одержал победуТот, кто избрал своей защитой нас,Кто ищет справедливости сейчас?»Мобед ответил: «Позови ученых,Философов, годами убеленных,Топтавших множество земных путей:Узнай сужденье опытных людей».Кайсар велел философам явиться.Пришли четыре сведущих румийца,У каждого — седая голова,И повели о древности слова:«С тех пор, как мир покинут Искандаром,Мы счет теряем вражеским ударам, —Терзает нас и губит нас Иран,Течет невинных кровь, течет из ран!Теперь Иран, наш зложелатель старый.За все грехи отмечен божьей карой:Сасаны гибнут, потеряв венец,Безмолвно время, видя их конец.Но если, царь, поддержишь ты Хосрова,Но если он всесильным станет снова,От нас он дань потребует опять,Он будет Рум ногами попирать.Страшись, Кайсар, опасных, чужестранцев,Не забывай о замыслах иранцев».Кайсар молчал, склонясь пред их умом.Иная дума утвердилась в нем,В словах ученых увидав основу,Отправил новое письмо Хосрову.Когда гонец, письмо вручив сперва,Хосрову старцев передал слова, —Тот побледнел, от горя сердце сжалось, —Гонец почувствовал к Хосрову жалость.«Ты гибель мне привез! — воскликнул шах, —Затоптаны мои надежды в прах.Сей дряхлый мир, наперекор рассудку,Со мной сыграл такую злую шутку!Взгляни: кайсара предки и моиУжель между собой вели боиВо имя справедливости и света?Что скажут мне философы на это?Я их спрошу: откуда это зло,От ворона иль от совы пришло?[8]Сасаны двигались к желанной целиИ неповиновенья не терпели,Но гордый Рум вступил на путь войны…А впрочем, нет моим словам цены:Зачем о славе рассуждать, о власти,Когда я нахожусь в драконьей пасти?Кайсару отвези ты мой привет.Скажи: «В словах ученых смысла нет.Их не приемлет мира светлый разум.Хотя я огорчен его отказом,Пока я не воссяду на престол,От грязи не очищу мой подол, —Ни сна я не вкушу и ни покоя.К концу приходит злое и благое.Когда нас не желает Рум спасти, —В Китай, к хакану, мы найдем пути.С начальных дней судьба ко мне жестока:Река мутится, говорят, с истока.Я жду прибытия своих послов:Покинем негостеприимный кров!»Потом сказал дружине: «В горе нашемСебя мы твердой волей опояшем.Когда не дремлет бог на благо нам,Нужны лишь сила и отвага нам».Испытывая тяжкое страданье,Хосров кайсару написал посланье.Вскочил на скакуна гонец Тухвор,К кайсару поскакал во весь опор.Бездействовал Хосров, послав бумагу,Не прибегая ни ко злу, ни к благу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги