Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Был неожидан дела поворот.Все мысли у царя пошли вразброд,Когда ему вручил посланье воин.Кайсар мобеду приказал, расстроен:«Пусть вновь придут ученый и знаток,Кому ясны основа и уток,Пусть, погрузясь в неведомое снова,Откроют тайну бытия Хосрова.Поглубже вникнут пусть в его дела.Коль дни его окутывает мгла,То я Хосрову помогать не стану:Пусть за лекарством едет он к хакану.Но если вновь наденет он венецИ станет шахом, как его отец,То лучше буду я с Хосровом вместе,Чтоб против нас не затаил он мести».Созвал мобед, услышав те слова,Волхвов, постигших тайны естества;Пришли седобородые румийцы,Держа в руках и книги, и таблицы.Всю ночь они трудились напролет,А утром молвил главный звездочет:«Кайсар! Прочли мы древних книг страницы,Исследовали звездные таблицы,Проникли мы, за Фалатуном вслед,В таинственный круговорот планет.Прочли мы в звездной книге величавой:«Хосрову суждено владеть державой,И тридцать восемь лет он проживетНе ведая ни горя, ни забот».Кайсар, взволнованный необычайно,Сказал: «Открылась будущего тайна.Теперь какое скажем слово мы?Как будем исцелять больного мы?»«Хосров получит помощь от хакана,Достигнет цели, став царем Ирана, —Сказал мобед, — но вспыхнет в нем тогдаК тебе, кайсар, смертельная вражда.Ты всех мудрей, ты сам прими решенье, —Послать ли войско и вооруженье».Сказал кайсар: «Хотим иль не хотим, —Судьба сильнее, рок неотвратим.Оружье, рать Хосрову я отправлю,Себя от пытки жертвою избавлю».Он сразу же посланье написал,Вознес Хосрову множество похвал,Мол, выслушал я мудрого мобеда,Шла о добре и зле у нас беседа.Времен прошедших мы постигли суть,Опять вступили мы на прежний путь.Шла речь у нас о Руме, об Иране,Достигла наша мысль конечной грани.Теперь узнай, о венценосный шах,Что все мои войска — на рубежах,А здесь, вокруг дворца, в Кустантание,Держу я лишь отряды небольшие.Но воеводам отдал я приказ,Со всех сторон идут войска сейчас,Когда придут — к тебе направлю сразу,Да подчинятся твоему приказу…Сказали мы колючие слова,Их шило мы вонзили в нёбо льва,Затем, что мудрый помнит слезы мира.Во времена Шапура, АрдашираНе старились ли юношей сердцаОт войн, которым не было конца,От множества набегов и предательств,Убийств, и грабежей, и надругательств?Ормузда, Кай-Кобада вспомяни:Не знали справедливости они.Вот почему была черна, угрюмаСудьба многотоскующего Рума,Великая, богатая странаИранцами была разорена,По нивам разлились потоки крови,Не молкли плач сирот и ропот вдовий,Сады и рощи превращались в тлен,Детей и женщин уводили в плен.Поэтому не диво, что хранитсяДоселе ненависть в груди румийца.Но знай, что вера христиан чиста,Что зла не делают рабы Христа,Что правда мне милее всех обманов,Что я далек от козней и капканов.Защита угнетенных — наш завет,Нас озаряет милосердья свет,Мы победили вечной тьмы исчадье,Мы превратили яд в противоядье.Об этом я повел рассказ опять,Чтоб старое забвению предать.Мы договор с тобою заключаем,Сердца друг другу мы в залог вручаем,А если так, скажи мне: «Я клянусь,Что буду я молчать про наш союз,Пока я царь, скорей отдам я душу,Но клятвы никогда я не нарушу.Пусть в Руме процветают города.От дани откажусь я навсегда, —Трудом добыл я дружбу: на богатствоЕе менять — позор и святотатство!»Когда ты мне такую клятву дашь, —Поверю, что союз окрепнет наш.Мы уничтожим тех, кто за поживойНагрянут к нам с войной несправедливой.Страшиться мы не будем никого,Мы нашу дружбу превратим в родство!Но я боюсь: когда венец наденешь,Ты к злу вернешься, клятве ты изменишьТы поведешь, нарушив договор,О Сальме и о Туре разговор.Былое зло хочу предать проклятью,Наш договор хочу скрепить печатью.Мы долго враждовали до сих пор, —Да превратится в мир старинный спор,Для распрей да не сыщутся причины,Иран и Рум, да будем мы едины!Ты девушку в моем дворце найдешь,Что превзошла своим умом вельмож.И если, нашей веры чтя законы,Ту девушку ты взять захочешь в жены, —Два рода превратятся в род один,Кайсару внуком станет шахский сын.Процарствует он много лет спокойных,Не думая о мятежах и войнах.Царил Пируз и правил ХушнавозНо где они? Их жизни вихрь унес.Как будто длинный день пролег меж ними,Наполненный страданьями одними!Нас поучал Иисус: в источник бедВступает царь, нарушивший обет.Кто видит в справедливости обузу, —Тот глуп и жалок! Вспомни-ка: ПирузуНе помогал ли честный Хушнавоз,Укрыв его престол от бурь и гроз?Но с другом поступил Пируз жестокоИ в битве стал добычей злого рока:Он потерял и войско, и престол,Когда путем бесчестья он пошел.Ты молод, не постиг науку власти.Когда тебя влекут покой и счастье,Пойми: не терпят рать, народ и дворТого, кто нарушает договор.С ним не дружи: чужой иль соплеменник,Не заслужил и савана изменник!Теперь, узнав желание мое,Храни в уме послание моеТы от строки начальной до конечной,Пришли ответ на мой привет сердечный.Скрой от писца сокровища души:Ответ своей рукою напиши,А я тебя от горестей избавлю,Оружье, войско и казну отправлю.Да будут все, кто мил тебе, в чести,А ненавистников своих — прости:Из сердца зло гони ты неустанноВо имя милосердного Яздана.Насилие за силу не прими,Не будь жесток с подвластными людьми,Не зарься на чужое достоянье:Прекрасно только доброе деянье.Благоустрой державу и народ,Опорой будь голодных и сирот,Дарообильный и великодушный,Дай кров — бездомным, нищим — хлеб насущный.Когда ты станешь светом для сердец,Никто не посягнет на твой венец.Будь стражем бдительным родного края,Врагов не бойся, мир оберегая:Тех шахов осеняет благодать,Кто радость мира может охранятьНарод иранский подружи с румийским,И станешь мне из близких самым близким!Лишь высохла последняя строка,Что царственная вывела рука,Кайсар посланье за печатью спрятал, —Он тайну сердца перстнем запечатал.Когда с посланьем прискакал гонец,Хосров сказал иранцам: «НаконецЗаря на небесах взошла иначе,И обернулось к нам лицо удачи.Кайсар прислал письмо, к добру влеком,В его словах мы пользу обретем.Он порешил, на благо нашим странам,Пресечь вражду меж Румом и Ираном».Те молвили: «Не ищем мы венца,От мести мы очистили сердца.Ты победишь, заботы сбросишь бремя,И на земле твое прославят время!»Был шаху по душе такой ответ.Вновь засиял пред ним надежды свет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги