Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда светильник солнечный исчез,Зажглась звезда на куполе небес,Кайсар, желая испытать иранцев, —Познания и разум чужестранцев, —Велел седобородому волхвуПодобную живому существуТаинственную статую построить,Ей облик дивной женщины присвоить.И вот воссела на престол жена,Красива, и нарядна, и скромна.Вокруг нее — невольники и слуги,У ног ее — наперсницы, подруги.Она молчит. Грустны ее глаза.Несмело по щеке бежит слеза.Но щеки, словно яблоки, румяны,А косы длинны и благоуханны,Ресницы — мягкие, как облака.И так она прекрасна и хрупка,И так бессильно поднимает руку,Что хочется ее развеять муку…Был взор ее таких исполнен чар,Что в восхищение пришел кайсар,И щедро наградил он чародея,Ни жемчугов, ни денег не жалея.Ушел искусник, гордый от похвал.Густахма властелин к себе призвал,Сказал ему: «Послушай, муж великий,О дочери моей прекрасноликой.Она росла, как вешний цвет мила.Пора ее замужества пришла.Мечтал о ней мой родич, юный воин.Как бог велит, был этот брак устроен.Я с ней простился, как отец и друг.Но только увидал ее супруг,Бессильным стало молодое тело,Душа его на небо улетела.С тех пор тоскою заболела дочь,И день ей черным кажется, как ночь,Не слушает советов, утешений,Угрюм, как осень, день ее весенний.Прошу я: потрудись! Мне жаль ее, —Найди слова, развей печаль ее,И, может быть, — ты молод, строен, знатен, —Ей будет разговор с тобой приятен».Сказал Густахм: «Я прогоню тоску,Ее недуг из сердца извлеку».С душой открытой, полон жажды дела,К молчальнице приблизился он смело.Сидела солнцеликая жена,Безмолвна, величава и грустна.Но так как статуя была красива,Густахм заговорил красноречиво:«Царевна, дочь могучего отца!Не жалуйся на промысел творца.От смерти не уйти орлу на небеИ льву в лесу, — таков наш общий жребий».Но на ветер ушли его слова,Несчастного не тронув существа.Оно глядело пристально и грустно,Смахнув слезу с ресниц весьма искусно.Густахм замолк, теряя речи дар.Призвав к себе, спросил его кайсар:«Ты говорил ли с бедною царевной,Тоску прогнал ли речью задушевной?»Тот отвечал: «Твоя безмолвна дочь,Не удалось мне страждущей помочь».На утро властелин сказал Болую:«Как дочери тоску развеять злую?Шапура, Андиёна ты возьми,И с этими достойными людьмиМое дитя ты оживи беседой,О женихе прекрасном ей поведай:А вдруг ее утешит ваш совет,А вдруг она сегодня даст ответ?Душа моя от скорби раскололась:Хочу я дочери услышать голос!»Три витязя, пред страждущей представ,О женихе, властителе держав,Подробно рассказали солнцеликой,Но та была, как прежде, безъязыкой.Пришли к царю: «Твоя безмолвна дочь,Мы боль ее не в силах превозмочь».Не помогли вельможи властелину,И поспешил тогда кайсар к Бурзину.Сказал: «Тоскую, дочь свою любя.Одна, Харрод, надежда — на тебя.С ее недугом четверо боролось, —Быть может, ты ее услышишь голос».Харрод Бурзин к безмолвной подошел,Узрел ее лицо, венец, престол,Окинул всю ее пытливым взглядом,Присматриваясь к слугам и нарядам.Приветствие учтиво произнес.Молчала та, роняя капли слез.Задумался вельможа многочтимый:«Она молчит: погиб ее любимый,Молчит из-за жестокости судьбы, —Но почему молчат ее рабы?Зачем молчат наперсницы и слуги,Когда она тоскует о супруге?Зачем рукой не хочет шевельнуть,Когда ей слезы падают на грудь —Все время на одно и то же место?Ужели безутешная невестаЗастыла, поглощенная тоской,Не шевельнет рукой или ногой?Она грустна поныне, как вначале:Движенья жизни нет в ее печали!»Расхохотался от души Бурзин,Сказал кайсару: «Мудрый властелин,Ты говоришь, что дочь ты замуж выдал?Не дочь твоя грустит, а жалкий идол!То статуя руками колдунаНа посрамленье нам сотворена.Ты насмех порешил поднять иранцев,Чтоб пристыдил Хосров своих посланцев!»Сказал кайсар: «Твой разум — благодать,Визирем первым ты достоин стать!Есть у меня в одном покое чудо.Увидишь в первый раз такое чудо,Увидев, не поймешь: то истукан,Иль вечный сотворил его Яздан?»Харрод, внимая речи той хвалебной,Отправился тотчас в покой волшебный.Там, с луком и колчаном, полным стрел,Огромный всадник в воздухе висел.Сказал Харрод: «Уловки бесполезны,Седок, висящий в воздухе, — железный,А тот покой из камня состоит,И камень называется: магнит.Его индусские открыли маги,В чьих книгах — мысли о добре и благе».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги