Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Сказал кайсар: «Все люди чтут богов, —От шахов и вельмож до пастухов.Румийцы — почитатели Иисуса.А в чем же вера состоит индуса?»Харрод ответил на вопрос его:«Корова для индуса — божество».Не почитают люди Индостана,Ни небо, ни всесущего Яздана.Индусам себялюбье не сродни,Нас не считают мудрыми они.Те, кто зажгли огонь, себя сжигают.Есть в воздухе, — индусы полагают, —Огонь, покорный воле божества.Брахманы, людям говоря слова,Что в сердце проникают и волнуют,Эфиром это пламя именуют.Огонь, с таким соединясь огнем,Очистит душу, что сгорает в нем.Индусы выбрали самосожженье.А ваше разве правильно ученье?Давайте обратимся к тем словам,Что говорила мать Христа — Марьям:«Отдай врагу последнюю рубаху!Он даст тебе пощечину с размаху, —Не злись, молчи, благослови его,А вспыхнет гнев — ты подави его.Ты будь доволен самой скромной пищей,А нет ее — смирись, живи, как нищий.В юдоли сей ты зла не совершай,А зло, что причинят тебе, — прощай».Вы помните ли это поученье?Нет, вами управляет вожделенье,Умом и сердцем овладел порок,И не ведет отныне вас пророк.Грешны, незрячи, сбились вы с дороги,Воздвигли до седьмых небес чертоги,Надели вы кольчуги и венцы,Чужим добром украсили дворцы,И эти украшенья и убранство —Свидетели насилья и тиранства.Ведет жестокость войны на земле,Нарушен мир спокойный на земле,Лишь выросли сокровищ ваших груды,Ключи от них с трудом везут верблюды…Один дервиш был жалким бедняком,Питался редькой он и молоком.Однажды встретил он в пути еврея,Защиты на дороге не имея.Прохожий был румян и полон сил,И дервиша несчастного убил,Потом на дереве повесил тело,И совершил он это злое делоС веселою, спокойною душой:Над верой надругался он чужой.С тех пор увлекся он познаньем бога,Он говорил умно, красно и много,Он преуспел, и люди той землиЕго своим пророком нарекли.Он божьим сыном с той поры считалсяИ, глядя на повешенных, смеялся.Но должен ли, но вправе ли пойтиРазумный муж по этому пути?Тот следует стезей благословенной,Кого повел Яздан — творец вселенной,Кто признает, что бог у всех один,Что мы — рабы, а бог — наш господин.Блажен Яздану внемлющий дехканин,Чей светлый ум тщетой не затуманен!Когда, твердя молитву небесам,Берет он бережно боджи барсам, —Молясь, и капли не прольет он влаги.Хотя б о ней мечтал он, как о благе.Как жемчуга — сердца таких людейВоды, и неба, и земли ценней!Пусть тот, кто молится на поле битвы,О выгоде забудет в час молитвы.Как смеют шахи веру продавать?Они должны увидеть благодатьВ том, чтоб радовать сердца голодных,В том, чтоб жить для целей благородных,В том, чтоб стремиться к правде и добру,А не к жемчужинам и серебру.Как ни был бы силен, отважен воин,Тогда лишь восхваленья он достоин,Когда вступает в правую войну,Чтоб защитить от недругов страну.А тот, кто пользы ждет себе от веры(Мы знаем, есть подобные примеры),А тот, кто жаждой правды не томим,Будь проклят он и мертвым, и живым!»Кайсару эта речь пришлась по нраву,Сказал Харроду: «Заслужил ты славу,Среди вельмож воистину велик,В сокровищницу знаний ты проник.Тот будет долей обладать благою,Кто назовет тебя своим слугою!»Кайсар Харроду подарил венец,Наполненный диргемами ларец,И молвил: «Следуй светлою тропою,И пусть Иран украсится тобою».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература