Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда войска, прийдя со всех сторон,Одели пылью степь и небосклон,Царь отобрал сто тысяч родовитых,Бойцов отважных, сильных, знаменитых.Исполнив начертание судьбы,Велел он, чтоб доставили рабыКоней военных, палицы и шлемы,Мечи, кольчуги, звонкие диргемы.Он дочь свою, премудрую Марьям,Сопровождать велел богатырям:Он дочь свою Хосрову отдал в жены,Исполнив благочестия законы.Приданое такое привезли,Что блеск других богатств померк в пыли.Там были драгоценные изделья,Подвески, серьги, кольца, ожерелья,Наполненные золотом ларцы,Украшенные жемчугом венцы.На покрывалах радовали взорыЗатейливые золота узоры.Жемчужины, иные — как слеза,А те — как петушиные глаза,Сверкали на попонах, на халатах,На скатертях, на пологах богатых.Там были дорогие удила,Четыре пышных, золотых седла,И сорок паланкинов из эбена,Искусством разрисованных отменно.За ними шли прислужницы Марьям —Пятьсот подобных царским дочерям,Украшенных, надушенных, красивых,Веселых, благородных и учтивых.В литавры ударяя, шли рабы,Готовые для бденья и борьбы.Шли четверо философов почтенных,Постигших мудрость знаний сокровенных.Насчитывал сокровищ всех запасСто тысяч денег, взятых тридцать раз!Хосрову в дар прислал властитель старыйКоня, халат, блестящие динары,Сияющий алмазами венец,И так на шелке написал писец:«Хосров! Твои посланцы величавы,Они достойны почести и славы.Такого, как Густахм, с его мечом,Среди больших и малых не найдем.Делам Шапура воздаю хвалу я,Отваге, силе, верности Болуя,Но человек не видел ни одинТаких великих, как Харрод Бурзин.Отмеченный божественной печатью,Не склонен он ко злу, лицеприятью,Пред ним бессильны хитрость, колдовство,Все, что сокрыто, явно для него!»Кайсар, в письме упомянув о многом,Велел румийцу, взысканному богом,Чтоб высчитал он, славный звездочет,В какой из дней отправиться в поход.Знаток небес нашел благоприятнойЗаезду Бахрам для этой силы ратной.Кайсар с главой похода поскакал,Три долгих перехода проскакал,Потом остановился на полянке,Когда четвертой он достиг стоянки.Велел он отойти богатырям,Призвал к себе любимицу — МарьямИ тайной одарил ее беседой.Сказал: «Моим советам строго следуй:В Иран вступая, в чужеземный край,С себя ты покрывала не снимайЗатем, что девушкам с открытым ликомНельзя к восточным приезжать владыкам».Прощаясь, он сказал слова любви:Счастливо, мол, в замужестве живи, —И прослезилась дочь от слов прощальных…Был у кайсара брат — военачальник.Сказал ему кайсар: «Мой Ниятус,Не забывай ты наших братских уз.Ты с дочерью моею связан кровно, —Храни ее надежно и любовно.Я ныне поручил твоим трудамСокровища, и войско, и Марьям».Дал клятву богатырь вооруженный,Лик отвернул, слезами орошенный.Помчались всадники с тоской в груди,А Ниятус отважный — впереди…Узнав, что войско движется долиной,Хосров навстречу поскакал с дружиной.Издалека увидел царь царейВеликолепие богатырей,Он знаменосных ратников увидел,Кольчугоносных латников увидел,Увидел рать могучую Хосров:Ее сравнил бы с тучею Хосров!И сердце, прежде полное сомнений,Вдруг расцвело, как роза в день весенний.И Ниятуса он к груди прижал,Вознес кайсару множество похвал,Что ради торжества на поле браниНе пожалел ни денег, ни стараний.Потом он к паланкинам подошелИ среди них он царственный нашел,Откинул шелковое покрывало.Затрепетав, душа возликовала,Когда, как светоч дня, его глазамПредстала благородная Марьям.На миг забыла дочь с отцом разлуку,Когда Хосров поцеловал ей руку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги