Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Шесть дней в пирах веселых провели,В еде, в питье, от горестей вдали,А на седьмые сутки той неделиПоходные литавры загремели.Вступили всадники в Азербайджан.В пустыне Дук расположили стан.«Вкусить покой коням и людям надо.Будь пастырем воинственного стада, —Шах молвил Ниятусу. — Я сейчасС друзьями верными помчусь в Ханджас».Хосров погнал коня по той дороге,Где пребывали в смуте и тревогеБандуй с дружиной, армянин Мусиль.Увидев издали густую пыль,Они мечи на бедра нацепилиИ понеслись навстречу этой пыли.Спросил Густахма юный шахиншах:«Кто скачет к нам, степной взметая прах?»Сказал Густахм: «Пусть с места не сойду я,Когда вдали не вижу я Бандуя!»Воскликнул шах. «Да ты мне растолкуй, —С чего ты взял, что всадник тот — Бандуй?Он жив? Тогда в тюрьме томится в страхе,А мертв — так голова его на плахе».Сказал Густахм: «Клянусь я головой,Что рядом с другом скачет дядя твой».Вот прискакал Бандуй с Мусилем вместе.Они сошли с коней в тенистом месте,Хосрову поклонились до земли.Сказал Бандуй: «Мы счастье обрели».О сыне Сиавуша он поведал,Которого насильник смерти предал.Сказал Хосров: «Ты много перенес».Потом Бандую задал он вопрос:«Кто спутник твой?» Бандуй ему ответил:«Зачем Мусиля с лаской ты не встретил?Из-за тебя покинул он Иран,В далекий Рум направил караван,Не зная, где рабы костьми полягут!Из-за тебя он столько вынес тягот,Благоустроенный покинул дом,Своей звездой к твоей звезде ведом!Есть жемчуга, оружье и дружинаУ благороднейшего армянина».Шах молвил: «Верностью я дорожу.Тебя, Мусиль, я щедро награжу.С вельможами воссядешь ты моими,Над всеми я твое возвышу имя».Сказал Мусиль: «Рожден для добрых дел,О шах, счастливым сделай мой удел!Позволь твое мне славословить время,Позволь твое поцеловать мне стремя…»В Азербайджан Хосров погнал коня,И путники вступили в храм огня.Они святому поклонились месту.К ним вышел маг, читая Зенд-Авесту.Шах жемчуга насыпал на ладоньИ бросил драгоценности в огонь.Рыдая, властелин ушел от мага.Воскликнул: «О Яздан, податель блага,Повергни зложелателей во прах!Не только слезы на моих глазах, —Все помыслы мои открыты богу.Избрал я справедливости дорогу,Так справедливому ты помоги,Да не ликуют злобные враги».Так говорил Хосров. Правдив и молод,Грядущих мук предчувствием уколот,Он в сердце вдруг почувствовал недуг.Вступил он заполночь в пустыню Дук.Когда примчалась весть, что шах вернулся,Военный стан мгновенно встрепенулся.Сказал бы ты, взглянув издалека,Что не земля бушует, а река.Дружины вспомнили о бранном деле,Литавры на слонов своих надели.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература