Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Едва Бахрам узнал от верных слуг,Что прибыл с войском шах в пустыню Дук,Призвал он, не удерживая вздоха,Вельможу знатного Доропаноха.С приязнью относясь к его уму,Бахрам послание вручил емуНа имя Андиёна и Гардуя,Густахма, и Шапура, и Бандуя,И родовитейших богатырей,Служивших юному царю царей.Писал он так: «Я в сердце славлю бога,Да будет зла противна вам дорога,Да наставляет вас благой творец, —Друзья, от сна проснитесь, наконец.С тех пор, как дерева Сасана семяВзошло у нас, — настало скорби время.Прочтите письмена: одно лишь злоТо дерево Ирану принесло.Сасаны не искали благородства,Они алкали крови и господства.Убийц родоначальник, Ардашир,Поверг в печаль и смуту целый мир.О Суфарое вам напомнить надо:Освободил он от оков Кобада,Не дал он голове его упасть.Но лишь Кобад обрел венец и власть, —Неблагодарный, все дела устроя,Спасителя убил он — Суфароя.Тот жалок, кто, всю жизнь ища эбен,Слоновью кость найдет ему взамен.Тот никогда не встретится с удачей,Кто ищет жемчуга в воде стоячей.Отца не уважающий злодейПогубит счастье собственных детей.Тот, кто решил довериться Сасанам,Доверился коварствам и обманам.Вы для Хосрова — это не слова —От старой безрукавки рукава!А для меня вы — как зеница ока,Вокруг меня воссядете высоко,Я мягко буду править, как Ормузд.Без вас душа скорбит, дворец мой пуст.Я не боюсь ни Рума, ни кайсара,Погибнет враг от моего удара.Садитесь на коней, ко мне спеша,Да возликует вновь моя душа».Бахрам с дарами то письмо отправил,А караван Доропанох возглавил.Когда гонец достиг пустыни Дук,Он столько войска увидал вокруг,Что вся земля была под ним: казалось,На ней дорог свободных не осталось!«Ужель, — решил он, — смерть потребна мне?Стремленье шаха не враждебно мне.Везя на тридцати верблюдах вьюки,Зачем на верные итти мне муки?Тот видит гору, кто стоит внизу.Давай-ка я Хосрову отвезуПисьмо Бахрама и дары Бахрама,И отстранюсь я от игры Бахрама».В укромный час к Хосрову он пришел.Царю царей письмо вручил посол,И много жемчугов, и много денег,И много слов принес ему изменник.Сказал Хосров, когда письмо прочел:«Ты мудро поступил, что к нам пришел.От низкого уйдя, избегнешь срама.Мы презираем грязного Бахрама.Достойно смеха жалкое письмо:Лежит на нем бессилия клеймо».Велел он написать слова ответа,Как бы от имени мужей совета:«Твое письмо, о гордый муж войны,Пришло, как дуновение весны.Веди дружины — мы тебе поможем,В бою мы всех румийцев уничтожим.Мы ждем тебя, покорностью дыша:С Хосровом наш язык, с тобой — душа.Тебя Хосров презренный устрашитсяИ побежит в день битвы, как лисица,Когда увидит воинство твое,Величье и достоинство твое».Печатью шахиншах скрепил посланье,Сказал Доропаноху на прощанье:«Вручи письмо Бахраму Чубина.За службу воздадим тебе сполна».Он щедро наградил его деньгами,И ценным яхонтом, и жемчугами.С ответом поспешил Доропанох:Гонец от радости не чуял ног.Прочтя письмо, Бахрам утратил разомСпокойный дух и прозорливый разум.Велел он войску двинуться в поход.Он изумил вельмож и воевод.Пришли седоголовые в печали:«Отсюда ты не уходи, — сказали. —В Иране войско должен ты беречь:Хосрова встретят здесь вражда и меч.Подумай о своей грядущей долеИ не ищи спасения в престоле».Но войску двинуться велел Бахрам,Не вняв седобородым мудрецам,И всадники, внимая барабану,Помчались по пути к Азербайджану.В пустыню Дук вступили на заре.Дорогу преградили мошкаре.Сошлись они с румийцами вплотную.Воскликнул Чубина: «Теперь взгляну я,Воинственна ли вражеская рать?Воистину ли сможет воевать?Насколько будет бой с Хосровом труден?Сказав, мироискатель-простолюдинВдел ноги в боевые стремена.За ним — Изадгушасп, ЯлонсинаПриблизились к румийцам незаметно,Увидели, что войско их несметно.Ошеломило их и потряслоМечей, знамен и всадников число.А в это время воины-румийцы,Пред шахом повязали поясницы,Сказав: «Мы ждем. Настал сраженья час».И, согласившись, отдал шах приказ.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература