Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Бахрам, заняв чертог царя царей,Шесть тысяч отобрал богатырей,Таких, которым в битве страх неведом,И за Хосровом их направил следом:Их воеводой был назначен мужБахрам, чей предок — славный Сиавуш.Меж тем Хосров с усталою дружиной,Ища спасенья, в край вступил пустынный.Блуждая, стен достиг он крепостных,Терялись в облаках зубцы на них.То был Яздансарой — обитель бога,Сюда вела паломников дорога.Святителей увидев и жрецов,Спросил богопоклонников Хосров:«Найдется ль пища в этом светлом храме,Исполненном духовными дарами?»Сказал епископ, дряхлый и седой:«Питаемся мы пищею святой,Есть овощи у нас и хлеб ячменный, —Не откажись от них, о гость почтенный».Властитель спешиться велел друзьям,Сошел с коня и взял боджи барсам.На голубой песок вельможи селиИ все, что было, с наслажденьем съели.Потом спросил епископа Хосров:«Вошли мы, старец, под счастливый кров.Найдется ли вино в жилище этом?»Тот молвил: «Мы изготовляем летомИз фиников прохладное вино,Что, как рубин при свете дня, темно».Старик поставил кубок пред ХосровомИ солнца свет стал от вина багровым.Хосров три кубка осушил подряд…Кто из царей державных был бы радЛепешкою насытиться ячменной?Едва душа искателя вселеннойСогрелась от вина, — он в холодкеУснул на мягком голубом песке,Избрав бедро Бандуя изголовьем.Вдруг шум поднялся над святым становьем,Священник гостя разбудил от сна:«Ты видишь? Даль пустынная чернаИ войско движется за тучей пыли!»Сказал Хосров: «Нас беды обступили,Врасплох напали недруги на нас,Приблизился несчастья черный час».В ответ услышал шах слова Бандуя:«Властитель! Выход для тебя найду я,Но чтоб тебя из рук врага спасти,Себя я должен в жертву принести».Хосров ответил: «Притча есть благая,Рассказанная мудрецом Китая:«Тому, кто сеет верности зерно,На небесах плоды пожать дано».Скажи, что будет с нитью шерстяною,Раздавленною рухнувшей стеною?Когда ты способ можешь применить,Спаси меня — беспомощную нить!»Сказал Бандуй: «Ты мне вручи запястья,И серьги и венец — источник счастья,И пояс, и серебряный наряд,И яркий, тканный золотом халат.Когда надену я твои одежды,Отправься поскорей путем надежды,С дружиной преданной помчись вперед,Как челн, которым правит мореход».Исполнил юный шах совет Бандуя,Пустился в бегство, буре соревнуя.Как только скрылся царственный беглец,Сказал богопоклонникам хитрец:«Теперь от войска спрячьтесь за холмами», —А сам уединился в тихом храме,Закрыл, опасной шествуя тропой,Железные ворота за собой,Потом надел халат золототканый,Венец, величьем царским осиянный,На крышу плоскую взобрался он,Увидел войско с четырех сторон.Когда дружины подошли вплотную,Когда его одежду золотую,И серьги, и сияющий венецУзрели ратоборцы, наконец,Они сказали: «Вот Хосров пред намиСверкает золотом и жемчугами!»Увидев, что затея удалась,Бандуй спустился с крыши, торопясьПереодеться, снять венец жемчужный,Потом в своей одежде, безоружный,Поднялся вновь и с крыши стал кричать:«О новая воинственная рать,Бойцы, скажите, кто ваш предводитель,С ним говорить мне поручил властитель,Чтоб слышно было всем богатырям!»Ответил Сиавуша сын Бахрам:«Со мною говори: я — воеводаБахрам, из Сиавушева я рода.Сказал Бандуй: «Так молвил шахиншах:«Устал я, странствуя в глухих степях,Устали всадники мои и кони,Спастись пытаясь от твоей погони.Войти решил я в этот мирный храм,Чтоб отдохнуть и отдых дать бойцам.Едва заря блеснет лучом багряным,Я откажусь от власти над Ираном,С тобой пущусь к Бахраму в скорбный путь,Чтоб витязю в покорстве присягнуть.Раз мне творец послал такое бремя,Твое не буду отнимать я время.Открыл я все, что в сердце я сберег.Теперь единый мой вожатый — бог».Бойцам от этой речи стало больно:В них жалость вызывал Хосров невольно.Мгновение помедлил их главаИ принял шахиншахские слова.Все спешились по знаку воеводы,Отрезав пленнику пути свободы…Бандуй на крышу вышел поутруИ, став лицом к бахрамову шатру,Сказал: «Властитель думает о боге,Забыв мирские страсти и тревоги.Он бодрствовал, несчастный, эту ночь,Всевышнего просил ему помочь,А ныне солнце поднялось высокоИ, знойное, печет оно жестоко.Хосров сегодня должен отдохнуть,А завтра с войском пустится он в путь».Сказал своим вельможам воевода:«Нам надо ждать — иного нет исхода:Когда Хосрова будем торопить,Вспылив, решит он с нами в бой вступить,А он один — искусный, сильный, смелый —Опаснее, быть может, рати целой,Притом, когда в бою погибнет шах,Нас, в гневе, Чубина развеет в прах.Пусть к нам Хосров придет по доброй воле.В душе не затаив ни зла, ни боли.Кончаются припасы? Нет беды:Мы завтра наши завершим труды!»Богатыри на отдых стали снова,Таясь от солнца знойного, степного,Пока не вышла ночь из-за горы,И, крепость окружив, зажгли костры.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги