29 Арджаташатру — сын короля владения Магадхи по имени Бимбасара. Убив своего отца и заключив под стражу мать, он захватил отцовский престол, но затем познакомился с учением Шакьямуни, стал его верным последователем и одним из охранителей этого учения.
30 «Час Тигра» — 4 часа утра.
31 «Рыбья чешуя» — одна из форм построения воинского стана.
32 Хосёдзи (храм Победы Закона) — буддийский храм в центре столичного района Окадзаки, построенный по указанию экс-императора Сиракава.
33 Фудзивара Иэнари — в тексте приведено «китайское» чтение его фамилии: То-тюнагон. Фудзивара Иэнари получил звание Среднего советника
34
35 «Великая Крепость Бесконечности» — то же, что Аби (санскр. Авичи), Преисподняя Бесконечности (будд.), последняя из восьми жарких преисподних, жертвы которых испытывают самые большие мучения, рождаются и вновь умирают без конца.
ГЛАВА 3
1 «Потерять восток и запад» — то есть потерпеть сокрушительное поражение.
2 Наридзуми — возможно, лицо вымышленное, поскольку в разных списках сочинения значатся разные имена.
3 «Судья» — здесь: Рокудзё Тамэёси (см. свиток I, гл. 8, примеч. 1).
4 «Оборонительными» называли особые стрелы
5
6 Мацугасаки — местность в столичном районе Сагёку.
7 Сага — местность на берегу реки напротив горы Арасияма в столичном районе Угёку.
8 Гора Нёисан находится в столичном районе Сагёку. Одна из 36 вершин в группе Восточных гор. Другие её названия — Нёигаминэ и Даймондзисан
9 Миидэра (Ондзёдзи) — один из главных храмов буддийской секты
10 Приведённые далее слова в разных редакциях памятника приписаны разным персонажам: Иэхиро, Тамэёси или «всем».
11 «Промежуточное бытие»
ГЛАВА 4
1 «Императорский дворец» — речь идёт о Северном павильоне дворца Сиракава.
2 «Восточные горы» (Хигасияма) — общее название гор в окрестностях столицы, к востоку от реки Камогава, от горы Нёигаминэ до Инари.
3 Хосёдзи (Хоссёдзи) — главный буддийский храм в монастырском комплексе Энрякудзи, построен в 788 г.
4 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.
5 «Храм» —
6 Сандзе и Карасумару (современная Карасума) — улицы в Киото.
7 «Час Лошади» — время от 12 часов пополудни.
8 Мандзю — Тада Мандзю (912–997), прозвище Минамото-но Мицунака, занимавшего должность главы Левых императорских конюшен. Он был правнуком 56-го императора Японии Сэйва (859–876) и сыном Цунэтомо (874–916), основателя рода Сэйва-Гэндзи.
9 Левые императорские управления по положению считались выше Правых.
10 «Пресветлые боги» — боги синтоистского пантеона. «Три драгоценности» — Будда, его Закон и община священнослужителей (будд.). «Пресветлые боги и три драгоценности» в переносном смысле — синто и буддизм.
11 «Горный король Хиёси» (Хиёси санно) — синтоистское божество, покровительствующее буддийскому храмовому комплексу Энрякудзи, расположенному на горе Хиэйдзан.
12 «Настоятель» — имеется в виду настоятель комплекса Энрякудзи, глава буддийской секты
13 «Священные палаты» — здесь: синтоистское святилище на территории Энрякудзи. Считается сакральным защитником и покровителем буддийского комплекса.
14 «Изо всех сил» — буквально: «ломая сердце и печень».
15 Тамэтомо — в некоторых списках — ошибка переписчика: Тамэёси.
16 Сёхэй (Дзёхэй) — девиз правления императора Судзаку, 931–938 гг.
17 «Лик дракона» — лицо императора.
18
19 «Пресветлый король Фудо» — Фудо-мёо, санскр. Ачаланатха, один из пяти «пресветлых королей» сингон-буддийского пантеона. Изображался в языках пламени, держащим в правой руке меч для битвы с демонами зла, а в левой — верёвку для того, чтобы связать их. Перед его изображением исполнялись обряды, способствующие установлению мира и спокойствия в семье, обществе и мире
20 «Законы Горных Ворот» — управление буддийскими храмами, положения буддийского учения. Существовало убеждение, что покровительство буддийской церкви помогало властям управлять государством.
ГЛАВА 5