Читаем Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи полностью

Тридцать дней бушевал океан, потом стих, и они покинули Хонуа-улу, чтобы сойти на берег на острове Гавайи в Каэле-хулухулу, что в Коне.

Когда вождь покинул остров Мауи и был на пути в Каэле-хулухулу, Поли-аху узнала об этом и начала готовиться к свадьбе.

Целый месяц ждала Поли-аху обещанной встречи, но Аи-вохи-купуа уже был в Хило и как можно быстрее желал встретиться с Лаиэ-и-ка-ваи.

С помощью божественных сил Поли-аху узнала, что делал и куда плавал Аи-вохи-купуа после того, как расстался с нею, и она запомнила все до мелочей, чтобы при встрече Аи-вохи-купуа не подумал, будто от нее можно что-то утаить.

Из Каэле-хулухулу Аи-вохи-купуа направился прямо в Кеаау, но еще много дней и ночей продолжалось его плавание.

Наконец вождь приплыл в Кеаау, и, едва гребцы вынесли каноэ на берег, Аи-вохи-купуа стал торопить советника и сестер, просить их немедля идти с ним в Пали-ули, и они готовы были тотчас продолжить путь.

Но прежде Аи-вохи-купуа сказал кормчим и гребцам:

— Пока мы будем искать ту, с которой я хочу встретиться лицом к лицу, оставайтесь здесь, никуда не уходите, стерегите каноэ. Если без нас ночь станет днем, а день — ночью, знайте, что мы возвратимся с удачей. Но если поутру мы уже будем тут, то знайте, что мы пришли ни с чем, и без лишних слов правьте на Кауаи.

Сказав так, вождь отправился в путь, и минуло полночи, прежде чем он пришел в Пали-ули и так сказал своим сестрам:

— Вот и Пали-ули. Тут живет Лаиэ-и-ка-ваи, ваша невестка. Покажите теперь, на что вы способны.

Аи-вохи-купуа со старшей сестрой Маиле-хаи-вале подошли к дому Лаиэ-и-ка-ваи. Маиле-хаи-вале стала возле двери, и аромат, который исходил от нее, заполнил дом принцессы[35]. Лаиэ-и-ка-ваи и ее служанка проснулись, вдохнув прекрасный запах, и долго не могли понять, откуда он.

Лаиэ-и-ка-ваи. Вака! Вака!

Вака. Эй! Почему ты будишь меня среди ночи?

Лаиэ-и-ка-ваи. Запах разбудил меня, странный запах, прохладный запах, чудесный запах доходит мне до сердца.

Вака. Ничего в нем нет странного. Это Маиле-хаи-вале, благоуханная сестра Аи-вохи-купуа, пришла просить тебя, чтобы ты стала женой ее брата, ты — его женой, он — твоим мужем. Вот мужчина, достойный тебя!

Лаиэ-и-ка-ваи. Нет! Я не буду его женой!

Когда Аи-вохи-купуа услышал, что Лаиэ-и-ка-ваи отказывается взять его в мужья, он очень огорчился, потому что ее отказ уже нельзя было скрыть.

<p>Глава девятая</p>

Лаиэ-и-ка-ваи отказала Аи-вохи-купуа, и он так сказал советнику:

— Ты и я сейчас отправляемся домой, а мои сестры пусть остаются, пусть живут здесь, как хотят, потому что мне не было от них никакой пользы. Они не помогли мне исполнить мое желание.

— Мне непонятны твои речи, — отвечал ему советник. — Когда мы покидали Кауаи, ты сказал, что только твои сестры в силах помочь тебе, и теперь ты знаешь только, на что способна одна из них. Ты приказал Маиле-хаи-вале быть первой, и ей отказала Лаиэ-и-ка-ваи. Но чем виноваты другие сестры? Почему их ты тоже хочешь бросить в Пали-ули? У тебя есть еще четыре сестры. Может быть, другая будет счастливее.

— Что не по силам рожденной первой, то и другим не по силам, — сказал Аи-вохи-купуа.

— Мой господин, — продолжал советник, — ты быстро теряешь терпение. Маиле-калухеа еще не испробовала свои силы, но если и ей не будет удачи, тогда пусть гребцы готовят каноэ.

Слова советника пришлись Аи-вохи-купуа по душе, и он сказал:

— Иди, Маиле-калухеа, попытай счастья, но если ты возвратишься ни с чем, тогда все будет кончено.

Маиле-кулухеа подошла к дому Лаиэ-и-ка-ваи, стала возле двери, наполнила дом прекрасным запахом, и он, коснувшись кровли, полетел к Лаиэ-и-ка-ваи и разбудил ее.

— Ты чувствуешь, это другой запах? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи служанку. — Он не такой, как прежний, он лучше прежнего. Наверно, это запах мужчины.

— Кликни бабушку, — ответила ей служанка. — Она скажет, чей это запах.

Лаиэ-и-ка-ваи. Вака! Вака!

Вака. Эй! Почему ты будишь меня среди ночи?

Лаиэ-и-ка-ваи. Запах разбудил меня, странный запах, прохладный запах, чудесный запах доходит мне до сердца.

Вака. Ничего в нем нет странного. Это Маиле-калухеа, благоуханная сестра Аи-вохи-купуа. Она хочет, чтобы ты стала женой ее брата, а он — твоим мужем. Вот мужчина, достойный тебя.

Лаиэ-и-ка-ваи. Нет! Я не буду его женой.

— Ты слыхал, что сказала принцесса? — спросил Аи-вохи-купуа советника.

— Да. Ну и что из этого? Ей не понравился запах двух сестер. Может быть, Маиле-лау-лии больше повезет?

— Отчего ты упорствуешь? Я говорил тебе, что хочу вернуться на Кауаи, но ты был против, не хотел сделать по-моему.

— У тебя еще три сестры, — сказал советник. — Лишь двум отказала Лаиэ-и-ка-ваи. Пусть другие сестры попытают удачи. Так будет лучше. Ты слишком торопишься вернуться. Когда мы придем в Кеаау и все узнают, что не было нам удачи, твои сестры будут вправе сказать: «Если бы ты дал нам испробовать наши силы, Лаиэ-и-ка-ваи была бы твоей». И они будут вправе сказать так. Нет, лучше им всем попытать счастья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Повседневная жизнь египетских богов
Повседневная жизнь египетских богов

Несмотря на огромное количество книг и статей, посвященных цивилизации Древнего Египта, она сохраняет в глазах современного человека свою таинственную притягательность. Ее колоссальные монументы, ее веками неподвижная структура власти, ее литература, детально и бесстрастно описывающая сложные отношения между живыми и мертвыми, богами и людьми — всё это интересует не только специалистов, но и широкую публику. Особенное внимание привлекает древнеегипетская религия, образы которой дошли до наших дней в практике всевозможных тайных обществ и оккультных школ. В своем новаторском исследовании известные французские египтологи Д. Меекс и К. Фавар-Меекс рассматривают мир египетских богов как сложную структуру, существующую по своим законам и на равных взаимодействующую с миром людей. Такой подход дает возможность взглянуть на оба этих мира с новой, неожиданной стороны и разрешить многие загадки, оставленные нам древними жителями долины Нила.

Димитри Меекс , Кристин Фавар-Меекс

Культурология / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги