Читаем Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи полностью

Сказав так, Аи-вохи-купуа вновь отвернулся от сестер и, не слушая их больше, пошел прочь.

Когда Аи-вохи-купуа и советник ушли, сестры подумали-подумали и решили идти следом за ними: вдруг да сжалится над ними Аи-вохи-купуа.

Так сестры пришли в Кеаау, где гребцы готовили к отплытию каноэ вождя, и, усевшись на берегу, стали ждать, не позовет ли их Аи-вохи-купуа. Один за другим мужчины взошли на борт каноэ и отплыли от берега. Тогда запела Маиле-калухеа:

Брат мой старший, равный богам,Святыня души моей, оглянись!Посмотри на младших сестер,Мы были тебе верны,Мы шли за тобой, как тень,Дорогой твоей широкой, узкой твоей дорогой,Под дождем, сгибающим спину,Словно ребенка несешь, спящего за спиной,Под дождем, чьи плети хлещут без усталиЛистья деревьев хала,Листья хала, зеленеющие в Хана-леи!А нынче горе нам, горе!Почему ты нас не оставил,Почему не оставил нас дома,В далекий путь собираясь?Погляди же в мои глаза,В глаза родителей наших,И ступай с любовью!О горе нам, горе!

Так пела Маиле-калухеа, и не раз с жалостью глядел Аи-вохи-купуа на берег, но все дальше уплывало каноэ. Опять сестры принялись думать о том, куда им идти и что делать, и тут заговорила самая младшая сестра Ка-хала-о-мапу-ана:

— Мольбы Маиле-хаи-вале и Маиле-калухеа не смягчили нашего брата, — сказала Ка-хала-о-мапу-ана. — Но мы пойдем следом за ним и там, где пристанет каноэ Аи-вохи-купуа, Маиле-лау-лии споет ему свою песню. Может, она тронет сердце Аи-вохи-купуа.

Сестры послушались Ка-хала-о-мапу-ану.

Они покинули Кеаау, пошли в Пуна-хоа, к тому месту, что называется Канаокапа. Они сидели на берегу и ждали, когда появится каноэ Аи-вохи-купуа.

Каноэ вождя уже было рядом с берегом, где сидели сестры, но Аи-вохи-купуа крикнул гребцам:

— Плывите дальше! Мои сестры преследуют нас! Лучше нам поискать другое место!

Когда каноэ стало удаляться, Маиле-лау-лии запела так:

Брат мой старший, равный богам,Святыня моей души, оглянись!Посмотри на младших сестер,Что сделали мы плохого?Отчего недоволен ты нами?Отчего не слушаешь наших песен,Песен сестер твоих,Младших сестер?Оглянись!Посмотри на нас!Мы шли за тобойПо крутым дорогамВ горах Хаэна,И в горах Нуалоло,И в скалистых горах в Макана.А нынче горе нам, горе!Вернись,Дай нам коснуться твоего носа,А потом брось нас здесь,Наш безжалостный брат,И ступай с любовьюК родителям нашим.Прощай! Горе нам, горе!

Аи-вохи-купуа, услышав песню сестры, приказал грести медленнее.

— Это хороший знак, — сказала Ка-хала-о-мапу-ана. — В первый раз Аи-вохи-купуа не торопит гребцов. Сейчас он позовет нас, мы сядем в каноэ и будем спасены.

Но тут гребцы налегли на весла, и каноэ скрылось с глаз.

Сестры опять принялись думать, что им делать, опять заговорила Ка-хала-о-мапу-ана:

— Остались только мы с Маиле-пакахой.

— Не пожалеет меня Аи-вохи-купуа, — вздохнула Маиле-пакаха, — как не пожалел он моих сестер. Не сделать бы мне еще хуже. Проси лучше ты его. Ты самая младшая, может, он тебя пожалеет.

Однако Ка-хала-о-мапу-ана не согласилась с ней, и они решили: та из них, которая вытащит длинную травинку, будет первой просить брата. Жребий пал на Ка-хала-о-мапу-ану.

Сестры покинули Пуна-хоа и пришли в Хоно-лии. На этот раз Аи-вохи-купуа и его спутники опередили их, и сестры решили быть подальше от Аи-вохи-купуа.

В ту ночь они уговорились спать по очереди. Первой должна была сторожить Аи-вохи-купуа старшая сестра, Маиле-хаи-вале, последней — младшая, Ка-хала-о-мапу-ана, чтобы не пропустить, когда Аи-вохи-купуа покинет Хоно-лии, потому что он всегда уходил в море на рассвете.

Всю ночь сестры не спали, и наконец Маиле-пакаха увидала, что мужчины готовятся к отплытию, тогда она стала будить сестер, и они тотчас проснулись.

Мужчины садились в каноэ, когда сестры побежали к ним, и впереди бежала Ка-хала-о-мапу-ана:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Повседневная жизнь египетских богов
Повседневная жизнь египетских богов

Несмотря на огромное количество книг и статей, посвященных цивилизации Древнего Египта, она сохраняет в глазах современного человека свою таинственную притягательность. Ее колоссальные монументы, ее веками неподвижная структура власти, ее литература, детально и бесстрастно описывающая сложные отношения между живыми и мертвыми, богами и людьми — всё это интересует не только специалистов, но и широкую публику. Особенное внимание привлекает древнеегипетская религия, образы которой дошли до наших дней в практике всевозможных тайных обществ и оккультных школ. В своем новаторском исследовании известные французские египтологи Д. Меекс и К. Фавар-Меекс рассматривают мир египетских богов как сложную структуру, существующую по своим законам и на равных взаимодействующую с миром людей. Такой подход дает возможность взглянуть на оба этих мира с новой, неожиданной стороны и разрешить многие загадки, оставленные нам древними жителями долины Нила.

Димитри Меекс , Кристин Фавар-Меекс

Культурология / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги