Diverse lingue, orribili favelleparole di dolore, accenti d’ira,voci alte e fioche, e suon di man con ellefacevano un tumulto, il qual s’aggirasempre in quell’aura sanza tempo tintacome la rena quando turbo spira.[Обрывки всех наречий, ропот дикий,Слова, в которых боль, и гнев, и страх,Плесканье рук, и жалобы, и вскликиСливались в гул, без времени, в веках,Кружащийся во мгле неозаренной,Как бурным вихрем возмущенный прах[151]*.]
Diverses langues, et orribles jargonsmots de douleur, accents de rage,voix fortes, rauques, bruits des mains avec elles,faisaient un fracas tournouayanttoujours, dans cet air 'eternellement sombercomme le sable o`u souffle un tourbillon. (Risset)[†
Различные языки и ужасные говоры,слова страдания, интонации гнева,
голоса громкие, хриплые, а с ними – удары руками <в грудь>
создавали клубящийся гул
непрерывно, в этом воздухе, вечно мрачном,
как песок, когда налетает вихрь. (фр., Риссе
)]
S’io avessi le rime aspre e chiocce,come si converrebbe al tristo bucosovra l’qual pontan tutte l’altre rocce,io premerei di mio concetto il sucopi`u pienamente; ma perch’io non l’abbonon sanza tema a dicer mi conduco;ch'e non `e impresa da pigliare a gabbodiscriver fondo a tutto l’universon'e da lingua che chiami mamma о babbo.[Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,Как требует зловещее жерло,Куда спадают все другие кручи,Мне б это крепче выжать помоглоСок замысла; но здесь мой слог некстати,И речь вести мне будет тяжело;Ведь вовсе не из легких предприятий —Представить образ мирового дна;Тут не отделаешься «мамой-тятей»[152]*.]
Si j’avais les rimes ^apres et rauquescomme il convendrait `a ce lugubre trousur lequel s’appuient tous les autres rocs,j’exprimerais le suс de ma pens'eeplus pleinement; mais je ne les ai point,et non sans frayeur je m’appr^ete `a parler:car ce n’est pas affaire `a prendre `a la l'eg`ereque de d'ecrire le fond de l’univers entierni celle d’une langue disant «papa, maman». (Risset)[†
Если бы у меня были стихи шершавые и хриплые,как подобало бы этой мрачной дыре,
на которую опираются все другие скалы, –
я выжал бы сок из моей мысли
обильнее; но таких у меня нет,
и не без боязни готовлюсь я говорить,
ибо это дело нешуточное —
описывать дно всего мира, –
и оно не для того языка, на котором говорят
«папочка, мамочка». (фр., Риссе)
]7.7. Смешанные ситуации
Чтобы показать, как двойная оппозиция – «остранение» / «одомашнивание» и «архаизация» / «модернизация» – может образовывать различные комбинации, упомяну русский перевод «Имени розы».