Первые четыре перевода передают еврейское слово хэвэл
как «суета» (лат. vanitas, англ. vanity, нем. Eitel), хотя их авторы осознавали, что в ту эпоху это слово относилось не к чрезмерной заботе о собственной внешности, как сегодня, а к «неверным обличьям»{ 99} в метафизическом смысле, к непостоянству всего сущего. Черонетти в комментарии к своему последнему изданию указывает, что буквально это слово означает «влажная мгла, туман, испарения», упоминает переводы Бубера (Dunst derD"unste, «туман туманов») и Мешонника (bu'ee des bu'ees, «пар паров») и подчеркивает, что христианское понятие vanitas связано с нашим земным существованием, обреченным когда-нибудь прекратиться, тогда как то, о чем говорит «Экклесиаст», – это полный распад, закат, течение без конца, без времени и без надежды на избавление. Вот почему Черонетти, который в версии 1970 г. еще придерживался чтения св. Иеронима и перевел «пустота» и «ничто», в версии 2001 г. предпочел «дым дымов».Шураки тоже считает, что слово vanit'e
утратило свой исконный смысл, и усматривает в нем ценностную коннотацию, тогда как «Экклесиаст» выражает именно философский скептицизм, а не морализирующую позицию. Поэтому он переводит fum'ee («дым»). Де Лука в предисловии отмечает, что хэвэл понимается как vanitas уже на протяжении 1600 лет и «никто не может исправить этот перевод, сделанный прадедом всех переводчиков, святым Иеронимом». Тем не менее он отказывается от традиционной версии по причине «созвучия слов хэвэл и Авель» и считает, что это созвучие не следует недооценивать, хотя оно и ускользнуло от внимания всех прежних переводчиков. Так ему удается объяснить, почему в следующем стихе человек (так понимают все другие переводчики) обозначен как Адам. Авель – первая утрата Адама. В этом смысле архаизация была бы совершенной, но дело в том, что само по себе слово spreco («<у>трата») не дает явственной отсылки к Авелю, останавливается на полпути и ускользает от понимания читателя.Что же касается последнего стиха, то Шураки и Де Лука решают ввести искаженный синтаксис (не итальянский, не французский) именно для того (и еще раз), чтобы дать представление об аромате оригинального стиля. Как сказал Де Лука в другом месте[150]
, желательно пробудить у читателя «ностальгию по оригиналу». А она, как я полагаю, и есть то чувство «странного», о котором говорил Гумбольдт.* * *
После Библии – Данте. Попыткам передать метрику, третью рифму и Дантову лексику несть числа (отсылаю по этому поводу к соображениям, высказанным в главе 11). Здесь я хотел бы рассмотреть три французских варианта начала поэмы, расположенные в порядке убывающей архаизации. Первый относится к XIX в. и принадлежит Литтре{ 100}
:
En mi chemin de ceste nostre vieMe retrouvais par une selve obscureEt vis perdue la droituri`ere voie.На, comme `a la d'ecrire est dure choseCette for^et sauvage et ^apre et forte,Qui, en pensant, renouvelle ma peur! (Lillr'e)[†
На моем пути сей жизни нашейЯ очутился во мрачной чаще
И понял, что утратил верный путь.
О, сколь тяжко описывать
Сей дикий лес, тернистый и непроходимый,
Который при мыслях о нем снова пробуждает
мой страх! (фр., Литтре)
]
Второй – классический перевод Пезара:
Au milieu du chemin de notre vieje me trouvai par une selve obscureet vis perdue la droituri`ere voie.Ha, comme `a la d'ecrire est dure chosecette for^et sauvage et ^apre et forte,qui, en pensant, renouvelle ma peur! (P'ezard)[†
Посреди пути нашей жизниЯ оказался во мрачной чаще
И понял, что утратил верный путь.
О, сколь тяжко описывать
Этот дикий лес, тернистый и непроходимый,
Который при мыслях о нем вновь пробуждает
мой страх! (фр., Пезар)
]
Третий – относительно недавний, сделанный Жаклин Риссе: