Desde ese momento, la Se~nora fue para 'el Lilia, y como Lilia dedicаbale amorosos versos, que luego destru'i
a inmediatamente temiendo que fueran desiguales homenajes: !Huyendo vas Lilia de m'i, / oh t'u, cuyo nombre ahora / y siempre es ermosa flor / fragrant'isimo esplendor / del cabello de la Aurora!.. Pero no le hablaba, sino con la mirada, lleno de litigioso amor, pues que mаs se ama y mаs se es propenso al rencor, experimentando calofr'ios de fuego fr'io excitado por flaca salud, con el аnimo jovial como pluma de plomo, arrollado por aquellos queridos efectos de amor sin afecto; y segu'ia escribiendo cartas que enviaba sin firma a la Se~nora, y versos para Lilia, que guardaba celosamente para s'i y rele'ia cada d'ia.Escribiendo (y no enviando) Lilia, Lilia, vida m'ia / ?Ad'onde estas? ?A d'o ascondes / de mi vista tu belleza? / ?O por qu'e no, di, respondes / a la voz de mi tristeza?
, multiplicaba sus presencias. Sigui'endola de noche, mientras volv'ia a casa con su doncella (Voy siguiendo la fuerza de mi hado / por este campo est'eril y ascendido…), hab'ia descubierto dоnde viv'ia. (Lozano)[†
С этого времени Госпожой была для него Лилия, и как Лилии посвящал он ей любовные стихи, каковые затем немедленно уничтожал, боясь, как бы не оказались они недостойной данью. Бежишь ты, Лилия, меня! / О ты, чье имя будет впору / тебе всегда: прекрасный цвет / и преблагоуханный свет / волос самой Авроры!.. Однако говорил он с нею лишь взором, полным придирчивой любви, ибо чем сильнее любят, тем больше склоняются ко злопамятству; и был снедаем хладным огнем, хилым здоровьем возбуждаемым, с душою радостной, словно свинцовое перо, разбитый той сладостной властью любви без ответныя страсти; и по-прежнему писал письма, каковые отправлял без подписи Госпоже, и стихи для Лилии, которые ревниво сохранял у себя и каждый день перечитывал.Он писал (не отправляя): О Лилия, ты жизнь моя! / Куда пропала? Где скрываешь / От глаз моих красу свою? / О, почему не отвечаешь / На песню скорбную мою?
тем самым ее наличие умножая. Следуя за нею ночью, когда она возвращалась домой со своей камеристкой (Иду покорно вслед своей судьбине / Сокрытым от людей., бесплодным полем), он обнаружил, где она жила. (исп., Лосано)]