Diverse lingue, orribili favelleparole di dolore, accenti d’ira,voci alte e fioche, e suon di man con ellefacevano un tumulto, il qual s’aggirasempre in quell’aura sanza tempo tintacome la rena quando turbo spira.[Обрывки всех наречий, ропот дикий,Слова, в которых боль, и гнев, и страх,Плесканье рук, и жалобы, и вскликиСливались в гул, без времени, в веках,Кружащийся во мгле неозаренной,Как бурным вихрем возмущенный прах[151]*.]Diverses langues, et orribles jargonsmots de douleur, accents de rage,voix fortes, rauques, bruits des mains avec elles,faisaient un fracas tournouayanttoujours, dans cet air éternellement sombercomme le sable où souffle un tourbillon. (Risset)[† Различные языки и ужасные говоры,
слова страдания, интонации гнева,
голоса громкие, хриплые, а с ними – удары руками <в грудь>
создавали клубящийся гул
непрерывно, в этом воздухе, вечно мрачном,
как песок, когда налетает вихрь. (фр., Риссе)]
S’io avessi le rime aspre e chiocce,come si converrebbe al tristo bucosovra l’qual pontan tutte l’altre rocce,io premerei di mio concetto il sucopiù pienamente; ma perch’io non l’abbonon sanza tema a dicer mi conduco;ché non è impresa da pigliare a gabbodiscriver fondo a tutto l’universoné da lingua che chiami mamma о babbo.[Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,Как требует зловещее жерло,Куда спадают все другие кручи,Мне б это крепче выжать помоглоСок замысла; но здесь мой слог некстати,И речь вести мне будет тяжело;Ведь вовсе не из легких предприятий —Представить образ мирового дна;Тут не отделаешься «мамой-тятей»[152]*.]Si j’avais les rimes ́âpres et rauquescomme il convendrait à ce lugubre trousur lequel s’appuient tous les autres rocs,j’exprimerais le suс de ma penséeplus pleinement; mais je ne les ai point,et non sans frayeur je m’apprête à parler:car ce n’est pas affaire à prendre à la légèreque de décrire le fond de l’univers entierni celle d’une langue disant «papa, maman». (Risset)[† Если бы у меня были стихи шершавые и хриплые,
как подобало бы этой мрачной дыре,
на которую опираются все другие скалы, –
я выжал бы сок из моей мысли
обильнее; но таких у меня нет,
и не без боязни готовлюсь я говорить,
ибо это дело нешуточное —
описывать дно всего мира, –
и оно не для того языка, на котором говорят
«папочка, мамочка». (фр., Риссе)]
7.7. Смешанные ситуации
Чтобы показать, как двойная оппозиция – «остранение» / «одомашнивание» и «архаизация» / «модернизация» – может образовывать различные комбинации, упомяну русский перевод «Имени розы».