Читаем Сказать почти то же самое полностью

Parole di Kohèlet, figlio di Davide, re in Gerusalemme.Spreco di sprechi ha detto Kohèlet,            spreco di sprechiil tutto è spreco.Cos’è di avanza per 1’Adàm: in tutto il suo affanno            per cui si affannerà sotto il sole?Una generazione va e una generazione viene            e la terra per sempre sta ferma.E è spuntato il sole e se n’è venuto il sole: e al            suo luogo ansima, spunta lui là. (De Luca)

[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Утрата утрат, сказал Когелет, утрата утрат, все утрата.

Что за выгода Адаму во всем его тяжком труде,

которым должен он тяжко трудиться под солнцем?

Поколение уходит, и поколение приходит, а земля

всегда стоит прочно.

Солнце взошло, и солнце ушло: к своему месту

            рвется оно и восходит там. (ит., Де Лу́ка)]

Parole di QohéletFiglio di DavidRe di IerushalèmUn infinito vuotoDice QohéletUn infinito nienteTutto è vuoto nienteTanto soffrire d’uomo sotto il soleChe cosa vale?Venire andare di generazioniE la terra che duraLevarsi il sole e il tramontare il soleCorre in un altro puntoIn un altro riappare (Ceronetti 1970)

[† Слова Когелета

Сына Давида

Царя Иерушалема

Бесконечная пустота

Говорит Когелет

Бесконечное ничто

Все – пустое ничто

Столько страданий человеческих под солнцем

К чему?

Приход уход поколений

А земля остается

Восход солнца и заход солнца

Бежит оно в другое место

В другом снова появляется (ит., Черонетти 1970)]

I detti di QohéletFiglio di DavidRe in IerushalemFumo di fumiDice QohéletFumo di fumiTutto non è che fumoÈ un guadagno per l’uomoIn tutto lo sforzo suo che faPenando sotto il sole?Vengono al nascereI nati e vanno viaE da sempre la terra è làE il sole che si levaÈ il sole tramontatoPer levarsi di nuovoDal suo luogo (Ceronetti 2001)

[† Речения Когелета

Сына Давида

Царя в Иерушалеме

Дым дымов

Говорит Когелет

Дым дымов

Все лишь дым

Есть ли выгода человеку

Во всех усилиях его, что тратит он

В муках под солнцем?

Рождаются

Рожденные и уходят прочь

А земля всегда тут

И солнце восходящее —

Солнце закатное

Чтобы вновь взойти

Со своего места (ит., Черонетти 2001)]

Вульгата, вне всякого сомнения испытавшая влияние прежнего греческого перевода, «Септуагинты», учитывает, что читатели той поры знали: «экклесия» означает собрание. Напротив, версии «Короля Иакова» и Лютера модернизируют текст и говорят о Проповеднике. Возможно, они предают смысл оригинала, но выводят перед своими читателями фигуру узнаваемую.

В версии Гальбьяти современный итальянский переводчик пытается ввести читателя в еврейский мир. Поскольку речь идет об авторизованном переводе, опубликованном в католических кругах, Гальбьяти стремится направить истолкование священного текста и потому вынужден вводить разъяснительные примечания, хотя и предпочитает не переводить слово «Когелет».

Последние четыре перевода по своим намерениям – явно архаизирующие и в то же время гебраизирующие; они стремятся воссоздать поэтическую атмосферу семитского текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги