[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Утрата утрат, сказал Когелет, утрата утрат, все утрата.
Что за выгода Адаму во всем его тяжком труде,
которым должен он тяжко трудиться под солнцем?
Поколение уходит, и поколение приходит, а земля
всегда стоит прочно.
Солнце взошло, и солнце ушло: к своему месту
рвется оно и восходит там. (
[† Слова Когелета
Сына Давида
Царя Иерушалема
Бесконечная пустота
Говорит Когелет
Бесконечное ничто
Все – пустое ничто
Столько страданий человеческих под солнцем
К чему?
Приход уход поколений
А земля остается
Восход солнца и заход солнца
Бежит оно в другое место
В другом снова появляется
[† Речения Когелета
Сына Давида
Царя в Иерушалеме
Дым дымов
Говорит Когелет
Дым дымов
Все лишь дым
Есть ли выгода человеку
Во всех усилиях его, что тратит он
В муках под солнцем?
Рождаются
Рожденные и уходят прочь
А земля всегда тут
И солнце восходящее —
Солнце закатное
Чтобы вновь взойти
Со своего места
Вульгата, вне всякого сомнения испытавшая влияние прежнего греческого перевода, «Септуагинты», учитывает, что читатели той поры знали: «экклесия» означает собрание. Напротив, версии «Короля Иакова» и Лютера модернизируют текст и говорят о Проповеднике. Возможно, они предают смысл оригинала, но выводят перед своими читателями фигуру узнаваемую.
В версии Гальбьяти современный итальянский переводчик пытается ввести читателя в еврейский мир. Поскольку речь идет об авторизованном переводе, опубликованном в католических кругах, Гальбьяти стремится направить истолкование священного текста и потому вынужден вводить разъяснительные примечания, хотя и предпочитает не переводить слово «Когелет».
Последние четыре перевода по своим намерениям – явно архаизирующие и в то же время гебраизирующие; они стремятся воссоздать поэтическую атмосферу семитского текста.