О́ velho Corvo emigrado lа́ das trevas infernaes!Dize-me qual о teu nome lа́ nas trevas infernaes.Disse о Corvo, «Nunca mais».… que uma ave tenha tido pousada nos seus humbraes,ave ou bicho sobre о busto que hа́ por sobre seus humbraes,com о nome «Nunca mais».… perdido, murmurai lento, «Amigos, sonhos – mortaes todos…todos jа́ se foram. Amanhã também te vaes».Disse о Corvo, «Nunca mais». (Pessoa)[† «О старый Ворон, переселившийся сюда
из адского мрака!
Скажи мне, как твое имя там, в адском мраке».
Ворон молвил: «Больше никогда».
…чтобы птица уселась над косяком вашей двери,
птица или зверь, на бюсте над косяком вашей двери,
по имени «Больше никогда».
…потеряв, я тихо пробормотал: «Друзья, мечты —
все смертные
…все уже ушли. Завтра ты тоже уйдешь».
Ворон молвил: «Больше никогда». (португ., Пессоа)]
Передать протяженное голосовое усилие посредством открытых гласных пытался и Франческо Контальди в итальянском переводе конца XIX в., но ему не удалось воспроизвести мрачный, назойливый рефрен, и в каждой строфе он передавал nevermore по-разному: Е non altro, pensai («А не что-то другое, подумал я»); Sol questo е nullo таi («Только это, и больше ничего»); Е il corvo: Non più mai! («А во́рон: “Больше никогда!”»); Е l’uccello: Non mai! («А птица: “Никогда!”»).
Я нашел в интернете (но опять же без библиографического указания) испанский и немецкий переводы. Первый из них воссоздает метрическую структуру оригинала (пусть и несколько певуче) и сохраняет рифму, но, передавая слово nevermore, он следует гению языка и, возможно, решению Пессоа:
Frente al ave, calva у negra,mi triste а́nimo se alegra,sonreído ante su porte,su decoro у gravedad.«– No eres – dije – algœn menguado,cuervo antiguo que has dejadolas riberas de la Noche,fantasmal у señorial!En plutо́nicas riberas,cual tu nombre señorial?»Dijo el Cuervo: «– Nunca mа́s».Me admiro, por cierto, muchoque así hablara el avechucho.No era aguda la respuesta,no el sentido muy cabal;pero en fin, pensar es llanoque jamа́s viviente humanovio, por gracia, a bestia о pа́jaro,quieto allа́ en el cabezalde su puerta, sobre un bustoque adornara el cabezal,con tal nombre: Nunca mа́s.Pero, inmо́vil sobre el bustovenerable, el Cuervo adustosupo solo en esa frasesu alma oscura derramar.Y no dijo mа́s, en sumani moviо́ una sola pluma.Y yo, al fin: “– Cual muchos otrostœ también me dejarа́s.Perdí amigos у esperanzas:tu también me dejarа́s».Dijo el Cuervo: «– Nunca mа́s». (Аноним)[† При виде птицы, лысой и черной,
моя печальная душа веселится,
и я усмехнулся, видя ее осанку,
достоинство и важность.
«Ты, – сказал я, – не какой-нибудь трус,
древний ворон, покинувший
берега Ночи,
призрачный и владычный!
На плутоновых берегах
ка́к твое владычное имя?»
Молвил Ворон: «Больше никогда».
Я, конечно, весьма удивлен тем,
что какое-то пернатое так заговорило.
Ответ не был остроумен,