Читаем Сказать почти то же самое полностью

да и смысл его – не слишком уместен.

Но, в конце концов, всякий подумает,

что никогда еще живой человек,

к счастью, не видел зверя или птицу,

замершую там, на верхнем косяке

его двери, на бюсте,

украшающем верхний косяк,

с таким именем: «Больше никогда».

Но, неподвижно сидя на почтенном

бюсте, угрюмый Ворон

мог лишь в этой фразе

излить свою мрачную душу.

И больше он, в общем, ничего не сказал,

не шевельнул ни единым пером.

Наконец я: «Как многие другие,

ты тоже меня оставишь.

Я потерял друзей и надежды:

ты тоже меня оставишь».

Молвил Ворон: «Больше никогда». (исп., Аноним)]

И именно благодаря гению языка немецкий перевод, как мне кажется, получает явное преимущество. Из знакомых мне переводов он, быть может, наиболее уважительно относится к слову nevermore и к задаваемой им игре рифм и созвучий:

Doch das wichtige Gebarendieses schwarzen SonderbarenLöste meines Geistes TrauerBald zu Lächelndem Humor.«Ob auch schäbig und geschoren,kommst du,»sprach ich, «unverfroren,Niemand hat dich herbeschworenAus dem Land der Nacht hervor.Tu’mir kund, wie heiβt du, StolzerAus Plutonischem Land hervor?»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor».Daβ er sprach so klar verständlich —Ich erstaunte drob unendlich,kam die Antwort mir auch wenigsinnvoll und erklärend vor.Denn noch nie war dies geschehen:Über seiner Türe stehenHat wohl keiner noch gesehenSolchen Vogel je zuvor —Über seiner StubentüreAuf der Büste je zuvor,Mit dem Namen «Nie, du Tor».Doch ich hört’ in seinem KrächzenSeine ganze Seele ächzen,war auch kurz sein Wort, und brachteer auch nichts als dieses vor.Unbeweglich sah er nieder,rührte Kopf nicht noch Gefieder,und ich murrte, murmelnd wieder:«Wie ich Freund und Trost verlor,Wird’ich morgen ihn verlieren —Wie ich alles schon verlor.»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor». (Аноним)

[† Но важные манеры

Этого черного чудака

Скоро расторгли скорбь моего духа

И внушили шутливое настроение.

«Хоть ты такой потертый и стриженый,

Заявляешься ты, сказал я, бесцеремонно:

Никто не вызывал тебя заклинаниями

Из страны Ночи.

Сделай милость: как тебя зовут, гордец,

Вышедший из плутоновой страны?»

Молвил Ворон: «Никогда, дурак!»

Что он говорит так ясно и понятно —

Я без конца этому дивился,

Хотя в этом ответе я увидел

Мало смысла, и мало что он объяснил.

Ведь такого еще никогда не случалось:

Над своей дверью,

Пожалуй, еще никто никогда не видел

Прежде такую птицу —

Над дверью своей комнаты,

На бюсте, еще никогда,

По имени «Никогда, дурак!».

Но я услышал, как в его карканье

Кряхтит вся его душа,

Хотя его слово было кратко

И, кроме этого, он ничего не произнес.

Недвижный, смотрел он вниз,

Не шевеля ни головой, ни перьями,

И я снова ворчливо пробормотал:

Перейти на страницу:

Похожие книги