Читаем Сказка о глупой Принцессе, расчётливом Змее и потерявшемся Принце полностью

Сказка о глупой Принцессе, расчётливом Змее и потерявшемся Принце

История о самой обычной Принцессе, которая всю жизнь ждала Принца на белом коне, а дождалась расчётливого Змея.Сможет ли она сбежать из тёмной пещеры или навсегда останется пленницей и заложницей своих фантазий и неразделённой любви?

Наталья Дёмина

Поэзия / Романы18+

Наталья Дёмина

Сказка о глупой Принцессе, расчётливом Змее и потерявшемся Принце

Нам лучше расстаться и не сожалеть,


Ведь больше не надо друг друга терпеть.


Все свечи сгорели, допито вино,


Бельё постирали прилюдно давно.


Дорога у каждого в жизни своя,


Теперь мы никто: ни враги, ни друзья.


Чужие друг другу, но дальше идём.


За тем поворотом стоит новый дом.


Огромный, холодный, пустой, без любви…


Разбились надежды, забылись мечты,


Но лживые в сердце остались слова,


Что новая жизнь у тебя и меня.


Их вырвать пытаемся ночью и днём,


Но только увязли в обмане своём.


1.


Любовь начинается сказкой всегда…


У каждой Принцессы есть башня своя.


Она там мечтая сидит и грустит,


Что Змея Горыныча Принц победит.


На лошади белой, а может коне,


Её заберёт наконец-то к себе.


Что волки останутся злые в лесу,


Никто не разрушит Принцессы мечту.


Но Принц не торопится. Годы идут…


А рыцари шпаги свои берегут.


Балы, маскарады, но холод в душе…


Принцесса тоскует, живя в кабале.


И выбор огромный. Но выбрать кого?


Принцесса устала и ей всё равно…


И Змею Горынычу сердце отдаст,


Ей кажется, он-то её не предаст.


Ведь столько её ото всех охранял,


Был другом, вот только любимым не стал.


И три головы не пугают её,


Быть может изюминка это его.


На крыльях огромных её унесёт,


Ведь сердце сейчас приключения ждёт.


Так хочется в небо из башни сбежать,


Не хочется Принца теперь ей искать.


Не видит змеиные взгляды вокруг,


Нет рядом надёжных друзей и подруг,


И Батюшка-царь разрешает любить…


Принцесса решилась невестою быть.


Прекрасная Фея… Вся в белом она…


Ей кажется, в Змея она влюблена.


Наивная верит всем трём головам,


Живёт потакая змеиным мечтам.


И кажется сказкой жизнь стала её…


Мир в розовом цвете чудесней всего.


2.


У Змея Горыныча свой интерес,


Иначе, давным бы давно, он исчез.


Принцессы совсем не прельщают его,


Крестьянки, бесспорно, милее всего.


Но с ними достойным не сможет он стать


И в обществе будут друзья осуждать.


Принцесса не требует много всего,


Но главное – три головы у него:


Умеют уверенно лгать ей в глаза.


Без этого в жизни семейной нельзя…


В пещере змеиной Принцессу закрыл,


Пусть думает, что он её защитил,


Порхает счастливая, дома всегда,


Не требует денег… Сама простота…


Подарит он куклу ей и не одну,


Играет пусть дальше, лелея мечту…


3.


Принцесса не может без Принца прожить.

Ей нужно всем сердцем кого-то любить


И нужно, чтоб сильно любили в ответ,


Иначе не мил станет солнечный свет.


Холодное небо. Плывут облака.


Дожди постоянно терзают глаза.


И сердце Принцессы всё время болит,


В груди замирая, сильнее стучит.


И плакать устала, и выхода нет,


Змеиные губы терзают в ответ.


Душа леденеет от взгляда его…


Когда-то казалось, что ей всё равно…


В огромной постели любви не найти,


Придётся дорогу с котомкой пройти.


С рукою протянутой к Храму идёт,


Но Бог, отвернувшись, её не спасёт:


«Ты в Ад, дорогая, спустилась одна,


Оставила крылья когда-то сама,


Решила, что можно прожить без любви,


Единственной, родственной сердцу души.


И выбраться шанс я тебе подарю,


Но в башню обратно, взамен, заточу,


Чтоб там в размышлениях жизнь провела…


Ошибки признать и исправить смогла,


И заново крылья свои отрастить,


Чтоб жизнь и себя, наконец, полюбить».


4.


Как время жестоко бывает, друзья…


Испортила сказку Принцесса сама.


Со Змеем, не с Принцем, страдая живёт,


Решиться сбежать совесть ей не даёт.


В пещеру она не приводит подруг.


Ей кажется жизнь– это замкнутый круг.


Однажды, в какой-то пещере другой


Решилась дружить с танцовщицей одной…


Простою, казалась, почти что сестра


Но Змея «задеть за живое» смогла.


Принцесса играет всё в куклы его


И плачет ночами, ждёт, глядя в окно.


У Змея спектакли один за одним:


В том мире он принц, рыцарь и господин.


Всё позже приходит, всё чаще грубит,


Всё больше и больше устало молчит.


Но жизнь не желает с Принцессой менять,


С ней можно в постели ему просто спать…


Скандалы, шипение тут ни к чему,


Она привязалась душою к нему,


От каждой улыбки сияют глаза,


Ей кажется, в Змея она влюблена.


Но время не терпит чужую игру


И жирную слишком подводит черту.


5.


Разъехались куклы в коробки свои,


Принцесса со Змеем остались одни…


И жизнь научила притворство терпеть,


Но ложь не сумеет их больше согреть.


Придётся пещеру теперь разделить


И каждому башню другую купить.


Пусть Змей с Танцовщицей, Принцесса одна…


Печальною сказка-то быть не должна!


А может быть ужасы мне написать?


Непросто о жизни порой рассказать…


О скалы разбились любовь и мечты,


Не будет прощения в сказке, увы.


У Змея проблемы другие теперь,


Как уж извивается в масле, поверь.


Он гордость и честь потерял навсегда,


Но всех уверяет, что это судьба,


Что может без крыльев он мир облететь,


Но сам продолжает о прошлом жалеть.


Принцесса без Принца, но ищет его…


Запуталась в том, что вернуть не дано.


Но в сказке быть должен счастливый конец…


Не нужно Принцессе спешить под венец,


Ведь рядом дорога другая была,


Но сказка, опять, не туда увела.


6.


Начало истории вспомнить хочу…


И в башню Принцессу опять посажу.


Сидит там, страдая, и Принца пусть ждёт.


Того, кто, однажды, ей сердце спасёт.


Он лгал о Принцессах красивых вокруг,


О том, что теперь для неё только друг.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия