Глянув ей через плечо, фермер лишь сказал усмехнувшись:
Не бойся, женщина. Смело делай свое дело. У тебя в руках дар богов. Теперь нам ничего боятся, он же пришел вместе с первым дождем, а это всегда благо.
Супруги назвали мальчика Ю-да-ливу, что означало «Дар Дождя», но в деревне не скоро привыкли к внешности, выделяющейся среди кареглазого населения, поэтому его прозвали Лан-Ян-тинг («Голубоглазый»). Размеренная жизнь сельских тружеников скоро наскучила пытливому мальчику, он конечно же как мог, помогал семье в посадке и сборе риса, а также с сельскими мальчишками ловил угрей на рисовых полях. Но каждый раз, вынимая ловушки, наполненные угрями, Голубоглазый чувствовал какую-то тоску и сострадание к этим гибким тварям, которые изо всех сил пытались выскользнуть из рук, и когда был один, то всегда выпускал их, а дома оправдывался, что ловушки были пусты. Лан-Ян-Тинг часто забирался на вершину горы, под которой террасами были расположены рисовые поля и пытался изо всех сил разглядеть, что там скрывается за молочным туманом.
Однажды отец взял его с собой в город в надежде, что мальчик приобщится к семейному делу и заменит его в старости. Впервые Лан-Ян-Тинг покидал деревню, чувство тревожной радости охватывало его, когда он увидел вершины соседних гор, новые селения и других людей, которые встречаясь по дороге, приветствовали их повозку, запряженную волами и до верха груженную мешками. Добрые урожаи собирали фермеры с тех времен, когда к ним в деревню спустился Дракон.
Город пестрел красками, зазывалами в торговые лавки, чайными и красными фонарями. Отец привязал волов и оставил Лан-Ян-Тинга сторожить повозку, а сам ушел в чайную договариваться с торговцами.
Голубоглазый лежал на мешках с рисом и смотрел в небо на проплывающие облака, как толпа пробегающих мальчишек отвлекла его от созерцания.
— Чего лежишь?! Пошли с нами, там танцуют драконы! — указал один из них в сторону городской площади, откуда доносились звуки гонга.
Подкинув волам травы и проверив их привязь, Лан-Ян-Тинг решил хоть одним глазком посмотреть на представление и отправился на площадь.
Происходящее с первых секунд заворожило деревенского юношу. Пять драконов — пять братьев: черный Сюань-Лун, зеленый Цинь-Лун, красный Чи-Лун, белый Бай-Лун и желтый Хуан-Лун боролись за обладание жемчужиной и за место на престоле Владыки всех Драконов. И вот возвращается из путешествия к звездам их отец Владыка Драконов Лун-Ван, забирает жемчужину и воцаряется на престоле. Естественно, что не сами владыки спустились с небес и поднялись из недр земли и с глубин океана, а команды людей, управляя красочными драконами, разыгрывали представление.
— Так вот кто здесь главный! — подумал Лан-Ян-Тинг, и когда артисты разошлись, нырнул в груду шелка, изображающего Владыку Драконов и накрылся его головой. Он мгновенно и бесповоротно решил оставить семью и крестьянскую жизнь, и во что бы то ни стало научиться так же управлять драконом.
Только когда стемнело, команды артистов пришли за драконами, чтобы переезжать в другой город, и начали грузить их в повозки. Лан-Ян-Тинг, уставший от новых впечатлений, уснул в груде шелка.
— В этот раз дракон какой-то тяжелый — замечает один из низкорослых двух парней, который с пучком на голове, что подошли и начали собирать груды шелка. — Ша, наставник, помогите нам.
— Это кто-то съел много за ужином, вот поэтому ему и тяжело. — отметил второй гладко бритый парень с начинающими пробиваться усами и бородой.
Голова дракона соскользнула с Лан-Ян-Тинга, и юноша был обнаружен.
— Бродяга!?… Ну я же говорил! — воскликнул парень с пучком.
— Я не бродяга! — спросонья произнес Голубоглазый. — Я Ю-да-ливу, но проще меня зовут Лан-Ян-Тинг из-за цвета глаз. — юноша откинул шелк и встал в полный рост, а настоятель поднес к его лицу фонарь.
— Да, удивительно. И что же ты здесь делаешь? — спросил настоятель, поглаживая бородку.
— Я хочу так же управлять драконом и буду выступать вместе с вами!
Артисты, включая настоятеля, рассмеялись.
И действительно, именно в этой команде не хватало участника, поэтому Лан-Ян-Тинга приняли радушно и накормили остатками, захваченными с ужина, которым местное население потчевало гастролирующих артистов.
Возглавлял команду Ше Мин, в бывшем монах монастыря Шаолинь, которого выгнали за постоянные шутки над настоятелем и послушниками. Эмоционального и взрывного юношу с пучком на голове звали Ма, а бритого рассудительного По. По и Ма постоянно спорили друг с другом и даже дрались иногда, а Ша (высокий худощавый парень с длинными руками) потешался над ними как мог, подначивая то одного, то другого.
Не избалованному крестьянскому юноше пришлась по душе кочевая жизнь артистов с танцующими драконами, он практически не вспоминал семью и родную деревню. Кочуя по городам Поднебесной, он за год узнал больше, чем за все семнадцать лет в деревне.