Читаем Сказка про царевича Дмитрия и кота Тимошу полностью

Сказка про царевича Дмитрия и кота Тимошу

Злодейство трех сестёр-царевен разлучило влюбленных друг в друга царевича Дмитрия и царевну Настю, превратив девушку в русалку. Но царевич не сдается и отправляется искать Ягу, околдовавшую девушку. Лишь найдя у нее Настин кружевной платок, он может снять чары с любимой.

Мария Борисова

Поэзия / Сказки / Книги Для Детей / Стихи и поэзия18+

Мария Борисова

Сказка про царевичаДмитрия и кота Тимошу

Пускай мой сын зовется Митей

Давным-давно в земле Древлянской

Привольно жил народ славянский.

Большое царство было там.

На зависть прочим племенам


Богатым было от природы:

Озёр и рек прозрачны воды,

В лесах пушной водился зверь.

Совсем не те леса теперь.


В краях тех лето теплым было,

Земля крестьянам хлеб дарила,

Вознаграждая их труды,

Ломились от плодов сады,


Довольно и скота, и птицы.

Гордилась ремеслом столица…

Тем царством правил царь Демьян,

В решеньях мудр, в хозяйстве рьян.


Царь молодым совсем женился

И вскоре сын в семье родился.

Отрада материнских глаз,

Родился он в счастливый час.


Царевичу все были рады.

Но имя дать ребёнку надо!

Гудел, как улей, царский двор,

Ведя ожесточённый спор,


Не всем одно и то же мило:

– Я предлагаю Михаила…

– Был чудотворцем Николай…

– А Пётр стоит у входа в рай…


Пока галдели домочадцы,

Царь заглянул тихонько в святцы,

Был выбор: Дмитрий и Пахом[1].

Остановиться на каком?


– Нет, не Пахомом, извините,

Пускай мой сын зовётся Митей.

И побежал за годом год.

Года бегут, и сын растёт.


Красивым, статным, добрым, умным

Царевич вырос. С детством шумным

Простился, быстро возмужал,

Любых коней он объезжал,


Охотясь со своей ватагой,

Превосходил друзей отвагой:

В забаве этой знал он толк —

Уйти не мог ни вепрь, ни волк.


Тут призадумалась царица —

Пора сынку остепениться,

И начала царю твердить,

Мол, вырос сын, пора женить.


– Ну, что ж, найдём ему невесту,

Всем с нами породниться лестно,

Царям-соседям отпишу,

На пир весёлый приглашу —


Пускай с собой привозят дочек,

Авось отыщется цветочек.

Соседей звать со всех концов

Отправил царь своих гонцов.


Гостей встречают царь с царицей

Недели быстро миновали,

К царю съезжаться гости стали

Из ближних и из дальних мест,

Везли на царский пир невест.


Гостей встречают царь с царицей,

Ведут в покои и в светлицы,

Средь слуг возник переполох:

Кто дочь привёз, кто двух, кто трёх,


Всех разместить совсем не просто,

Гостей со свитой чуть не до ста.

Но разместили, наконец, —

Просторен у царя дворец.


С утра шумел весёлый праздник,

День провели в забавах разных:

Качели, игры. Царь турнир

Затеял, а под вечер – пир.


Царица сына наставляла:

– Смотри, красавиц здесь немало,

По сердцу выбери одну,

Пора в свой дом ввести жену.


И сын со вздохом ей ответил:

– Я милую пока не встретил,

Средь гостий наших нет такой,

Что мой смутила бы покой.


– А дочери царя Матвея?

Все три – одна другой виднее.

Взгляни на старшую.

– Тоска,

Фигурой – точно как доска.


– Ну, а вторая, та, что справа?

– Толста, гундоса и прыщава.

– Красива младшая сестра.

– Но так на язычок остра,


Что красота её не греет,

Чуть слово скажет – как отбреет.

Жеманна эта, та горда,

Все не по нраву, вот беда!


Старалась тщетно мать-царица.

Прелестные там были лица,

А вот не взволновали кровь.

Загадка вечная – любовь!


Порой приходит к нам украдкой

С тоской мучительной и сладкой,

Иного оглушит, как гром,

К другим влетит жар-птицей в дом.


Хмельней вина и слаще хлеба,

Любовь, ты – дар волшебный неба…

Настало время танцевать.

Решительно вмешалась мать:


Потанцевать сын должен с каждой,

Чтоб не обидеть – это важно.

За вечер утомился сын,

Царевен много, он – один.


Но праздники не вечно длятся, —

Гостям наутро разъезжаться.

В тот день царевич встал чуть свет,

Для каждой подобрал букет,


Всех проводил он честь по чести,

Не помышляя о невесте.

На лепестки дарёных роз

Закапали росинки слёз,


Едва лишь тронулись кареты,

Сдержаться – просто силы нету.

Но слёзы не в ущерб красе,

И плакали отнюдь не все.


Дорогой страсти поостыли,

Пока доехали – забыли,

Не клином свет, ещё для них

Получше сыщется жених.


Царевны замышляют месть

Но дочери царя Матвея

Задеты были всех сильнее —

До них царевича слова

Людская донесла молва.


Кипят царевны от обиды,

Все на него имели виды,

Насмешками обидел их

Несостоявшийся жених.


У младшей собрались в светлице.

С характером все три сестрицы:

Желанья нет ни спать, ни есть,

Царевны замышляют месть.


– Поплатится он за насмешки!

– И скоро, тут не надо мешкать.

– Мы не останемся в долгу,

На помощь позовём Ягу.


– Да где найти её, трещотка?

– А поварихи нашей тётка?

– Фу, чтоб узнала всё слуга!

– Зато поможет нам Яга.


– Сестра у нас с тобой – вострушка,

Давай-ка позовём старушку.

Молчишь? Хотелось бы мне знать,

Где нам ещё Ягу искать?


Настаивают две сестрицы,

Пришлось и третьей согласиться.

Все начали судить-рядить:

Чем насолить, как навредить.


– Жених завидный, всем известно,

И скоро он найдёт невесту,

Но та, кого он изберёт,

Пусть на руках его умрёт.


– Во цвете лет? Мне, право, жалко.

Пусть станет девица русалкой

И в глубине озёрных вод,

Страдая, среди рыб живёт.


– Так даже лучше! И до гроба

Пускай они страдают оба.

– А поварихе ни гу-гу,

Ей лишь приказ: позвать Ягу.


На ус мотайте, кавалеры,

Порой встречаются мегеры,

Таких не стоит задевать,

А то придётся горевать.


Свиданье с ведьмой состоялось.

Тут повариха постаралась!

Яга явилась им помочь,

Едва настала третья ночь,


С царевнами была любезна.

А как же?! Ведь не безвозмездно.

Вперёд с лихвой оплачен труд,

Цари не в бедности живут:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия