Читаем Сказка про царевича Дмитрия и кота Тимошу полностью

– Царевны, вы – очей отрада,

И вам тревожиться не надо.

Лишь губ невестиных жених

Коснётся, в тот же самый миг


Красавица русалкой станет

И в воду хвост её утянет.

С тем и ушла. Осталось ждать.

Отправились царевны спать.


Конечно, их судьба свела

А царь Демьян вдвоём с царицей

Переживают, им не спится:

– Мечтал о свадьбе, как дурак,

А вышло всё совсем не так.


– В затее нашей мало толку,

Перед соседями неловко,

Обижены все. Что теперь?

Тут Дмитрий постучал к ним в дверь.


Царевичу не спится тоже.

Себя судил он много строже,

От мыслей, прямо хоть беги,

Невест свезли, как на торги.


Девичья доля незавидна,

За девушек ему обидно,

Виновен, пусть невольно, он,

Вот и бежит от парня сон.


– Я сам найду себе невесту.

– А где искать, тебе известно?

Скажи, – заволновалась мать.

– Нет, но надеюсь отыскать.


– Не отпущу, – кричит царица, —

Мне без тебя весь мир – темница!

– Отец, прошу, благослови,

Свои дороги у любви.


– Пускай побродит он по свету,

Ему пойдёт на пользу это.

Не надо, милая, рыдать.

Ступай, сынок. Мы будем ждать.


И он пошёл, вела дорога

На север. Впечатлений много,

Ведь север наш в своей красе

Был незнаком ему совсем.


Леса, поля, озёра, реки —

Всё в память врезалось навеки.

В пути провёл он много дней,

Ночь становилась всё светлей.


Куда шёл Дмитрий? Я отвечу:

Он шёл любви своей навстречу,

И вот, когда кончался май,

Забрёл он в Новгородский край.


Там только начиналось лето,

Так много зелени и света,

Озёрный край, где у воды

Ещё вовсю цветут сады.


Казалось, что ему в угоду

Свой праздник празднует природа.

Однажды утром, наконец,

Заметил он вдали дворец.


К нему тенистые аллеи

Ведут: дубы, берёзки, ели,

Стоит боярышник в цвету,

И тени кружево плетут.


Пошёл по боковой аллейке,

Та привела его к скамейке.

Там, лет шестнадцати на вид,

Склонившись, девушка сидит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия