в один лишь час, наличными, расплата.
ЧИККО АНТУОНО
Да, раз поддашься этому крюку —
уж не отцепится, он как лишай:
сколько ни чешешь, только больше зуда.
Коль осмотреть все службы и ремесла,
сколь в мире их ни счесть,
увидим, что повсюду так и есть.
Для первого примера: дворянин,
синьор, имеющий вассалов.
Чуть он разведал, что его крестьянин
скотинкою разжился и деньгами,
и вот повадится просить как бы взаймы
сегодня, завтра, и за разом раз
все говорит, что якобы отдаст
в тот день, когда прольются небеса
дождем сушеных фиг и винограда.
То занимает у него овса
до будущего урожая,
то требует прислать вола, осла,
различные предлоги измышляя.
И столько будет длиться этот зуд,
вся эта неотступная осада,
что тот мужик, отчаявшись совсем,
иль пакость тайную обидчику подстроит,
иль руку не удержит… И коль так,
то, бедный, лучше б мама не рожала
тебя на свет, сломил бы лучше шею,
когда был маленьким! В тот же миг, схватив,
тебя забросят в яму, как в могилу,
забив в колодки ноги, руки — в кандалы,
на шею — цепь наденут, на решетку —
дощечку с эпитафией: «Указ:
к преступнику не подходить
под наказанья страхом;
кто смеет с ним заговорить,
заплатит шесть дукатов штрафа!»
Кричи, что хочешь, жалуйся, все средства изведи —
не выйдешь, разве после всех страданий,
всех пыток, разорений и скорбей,
каким-то чудом ты сумеешь умягчить
мучителя. А коли не сумеешь, —
когда, как волк, насытившись терзаньем,
решится наконец тебя убить,
за милость будешь ты его благодарить.
НАРДУЧЧО
Проклятый крюк! Пусть сгинет злая сила,
что в адском пламени тебя ковала и калила!
ЧИККО АНТУОНО
Как в поле, в пару взрослому быку
пахать бычка впрягают молодого,
так капитан[542]
, в упряжку взяв к себеначальника канцеляристов:
свидетельства подделывает он,
скрывает и уносит документы,
торгует приговорами в суде
и без суда в тюрьму бросает.
Крюком за семерых таскает —
но с кресла некому его стащить;
и, вместо чтобы поделом казнить,
его все хвалят опытным, трудолюбивым,
и ревностным, и справедливым!
НАРДУЧЧО
Все это даже более, чем правда!
И коль чиновник из суда идет домой
с такой же чистою сумой,
как совесть в нем чиста —
что было в жизни и со мной
не меньше чем двенадцать раз! — во всех устах
звучит: «Нам здесь его не надо,
здесь служба для людей другого склада,
вы зря его поставили сюда:
ни заработать, ни украсть — кругом беда!»
ЧИККО АНТУОНО
А вот и медик. Если он лукав,
с леченьем тянет, чтоб тянуть из кошелька,
с аптекарем деля доход;
а коль порядочен хотя бы тот,
из-за спины тебе покажет знаком,
когда один из вороха рецептов
тебе и вправду подойдет.
НАРДУЧЧО
Про этот крюк и разговор не нужен:
он и умерен, и заслужен;
его должны мы называть
врачу «необходимым даром»,
из-за спины в протянутую длань
вложив положенную дань
тому, кто, посадив нас на горшок,
прилежно содержанье изучает.
ЧИККО АНТУОНО
А вот купец: в толпе не потеряет
он шапку; и протухшее продаст,
и мокрый лен, чтоб больше весу
в нем было, и клянется, в грудь бия,
гнилое называя свежим.
На рухлядь скажет: это первый сорт,
словами красными и темными делами
тебя он облапошит, представляя
белое черным. Вечно, непременно,
везде торговец ищет дурака:
гляди, с какой галантною манерой
сукна он отрезает меру;
проверишь дома — тьфу ты! — коротка!
НАРДУЧЧО
За то ж и нечего дивиться,
коль Небо от такого отвратится:
однажды прогорит дотла.
ЧИККО АНТУОНО
А вот мясник: тебе продаст козла
больного, старого, за лучшего барана,
а грубого быка — вместо телка,
товар искусно украшая свой
цветами и фольгою золотой,
чтоб только был тебе по нраву.
Он кость продаст как мякоть, по цене
неуказной, положит больше ротоло в довесок;
а взвешивает — Бог тебя храни,
когда, преловко пальцами играя,
он незаметно чашку опускает[543]
.НАРДУЧЧО
Хоть лопни, на таких управы нет;
зато на праздник, как барон, одет.
ЧИККО АНТУОНО
Торговец маслом тоже проведет:
он, притворяясь, что до края льет,
в стакане мерном донце поднимает;
чем больше поднимает — у него
круглей живот растет у самого.
Подмешивает отруби — они
доставят маслу цвет и густоту.
Ты видишь пенку золотую? Покупай,
наполни жбан, иди домой,
найдешь внутри осадка добрый слой;
но после пуканьем домашних не пугай:
там жмых, вода и рой скорлупок черных,
как мух в потухшей лампе закопченной.
НАРДУЧЧО
Теперь нет настоящего ни горстки:
оно лишь в памяти былых времен;
подкупный мир, как изменился он!
ЧИККО АНТУОНО
Трактирщик парой кувшинов полупустых
торгует ночи напролет[544]
;а коль найдет
в какой из бочек признак кислоты
иль плесени — приложит
ей пластырь из яичного белка[545]
,все б ничего; но, главное, смешает
вино хорошее с худым;
как в древнем чуде — из воды[546]
,так сделает из уксуса — асприньо[547]
.Он скрытно пальцем трубочку зажмет
и так тебя вкруг пальца обведет,
что ты обман не сможешь уловить.
НАРДУЧЧО
Бедняга тот, кто это будет пить;
тут нужен, чтоб обратно не поперло,
стальной желудок, золотое горло.
ЧИККО АНТУОНО
Портной ворует с каждого куска,
на каждой резке ножничной стараясь
урезать что-нибудь, за полотно,
будто за шелк, выуживая плату.
Коль ты готов платить, пойдет с тобою
и в лавку, на груди с заколотой иглой[548]
;купец завысит цену, а портной
к нему вернется получить договорное.