Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

— Орка, — отозвалось Эхо; и Маркетта, услыхав ответ, вспомнила о перстне, который носила камушком к ладони, и о словах орки, сказанных на прощание; она взглянула на камень, на который до этого ни разу не смотрела; и в тот же миг в воздухе трижды раздался громкий голос: «Отпустите ее, это женщина!»

Голос прозвучал так устрашающе, что и стража, и мыльник в цирюльне юстиции[487] попрятались кто куда; и король, услышав слова, от которых его дворец сотрясло до основания, велел привести Маркетту и рассказать всю правду, кто она и что привело ее в эту страну. Принуждаемая необходимостью, девушка поведала по порядку все события своей жизни: как была рождена, как заключена во дворце, как похищена ветром, как попала в дом орки, как ушла оттуда, что орка при этом ей сказала и что дала, как было дело с королевой, и как Маркетту, не знающую за собой никакой вины, чуть не заставили грести ногами на корабле из трех бревен.

Когда король выслушал ее историю и сравнил с тем, о чем однажды был у него разговор с королем Валлете Скуоссе, его приятелем, он признал Маркетту за ту, кем она и была; но в то же время обнаружил лукавство жены, которая оклеветала девушку и чуть не довела ее до гибели. И повелел навязать королеве на шею мельничный жернов и бросить ее в море. А затем, пригласив отца и матушку Маркетты на роскошный пир, испросил ее себе в жены, чем ясно сбылось на ней сказанное:

коли лодка надежду теряет,сам Бог о ней промышляет.

Две лепешки

Забава седьмая четвертого дня

Марциелла, поступив благородно с некой старухой, получает дар волшебства, но ее тетка, завидуя удаче племянницы, бросает ее в море, где сирена долгое время держит ее на золотой цепи. Но, освобожденная братом, она становится королевой, а тетка несет наказание за свой злой поступок

Князь с женой, без сомнения, признали бы, что рассказ Антонеллы побил все прежние рассказы, если бы не опасались отнять вдохновение у Чуллы, которая, укрепив пику на крюк[488], сумела попасть в мишень удовольствия Тадео и его жены следующим образом:

— Я много раз слышала пословицу: кто умеет сделать приятное другому, тот получает взамен; и колокол в Манфредонии говорит: «Дай мне — дам тебе»[489]; а кто не наживляет приманку вежливости на крючок доброго расположения, никогда не поймает рыбку пользы. И если желаете узнать, как это бывает, послушайте мой рассказ, а потом скажете, кто больше тратит — скупой или щедрый.

Итак, рассказывают, что жили некогда две сестры, Лучета и Троккола, и были у них две дочери, Марциелла и Пучча. Марциелла была столь же прекрасна лицом, сколь добра сердцем, зато сердце и рожа Пуччи, по тому же правилу, были как короста и чума: каждая из девушек пошла в родителей, ибо и Троккола была внутри гарпия, а снаружи — как свиная щетина.

Однажды Лучета, когда нужно ей было сварить четыре морковинки, чтобы, измельчив, добавить в зеленый соус, сказала дочке: «Марциелла, дитя мое, сходи-ка, милая, на источник да принеси мне кувшин воды». — «С радостью, маменька, — отвечала дочь, — только, ради твоей любви ко мне, дай мне с собой маленькую лепешку, и я ее съем с той прохладной водицей». — «Возьми, пожалуйста», — сказала матушка и из корзинки, подвешенной к потолку за крюк, достала прекрасную лепешечку, которую сделала накануне, выпекая хлебы в печи. Дала ее Марциелле, а та, поставив кувшин на голову поверх мягкой подкладки, направилась к фонтану, который, как уличный шарлатан, на мраморных подмостках под музыку падающей воды продавал тайны, чтоб утолять жажду[490].

Покуда наполнялся кувшин, к фонтану подошла нищая старуха, на сцене своего огромного горба представлявшая трагедию Времени, и, увидев, от какой восхитительной лепешки Марциелла вот-вот отломит кусочек, сказала: «Доченька ненаглядная, отломи мне немного от твоей лепешечки, а тебе Небо пусть добрую судьбу пошлет». Зарумянившись, как королева, Марциелла отвечала: «Возьми ее всю, почтенная женщина; жаль, что она без сахара и миндаля, а то я бы тебя еще с большей радостью угостила».

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги