Читаем Сказки полностью

— Как это «проваливай»? — удивленно спросил тот. — Почему это я должен проваливать? И по какому праву вы мне приказываете?

— Говорю тебе — проваливай! — стукнув прикладом о землю, повторил Жером Палан.

— Уж не потому ли, что вы тут браконьерствуете, незаконно охотясь по свежему снегу?

— Я говорю тебе еще раз, — крикнул дед, — убирайся подобру-поздорову!

Тома Пише на мгновение заколебался, но, видимо, профессиональная гордость не позволила ему отступить перед браконьером.

— Раз так, — сказал он, — то я никуда не пойду! Когда я увидел вас, Жером Палан, то решил было уйти, потому как после тюрьмы у вас не все дома, как говорят, а умалишенным и детям надо уступать… Но коли вы разговариваете со мной в таком тоне, то я вас сейчас арестую и еще раз докажу, что свое дело знаю.

И он пошел прямо на моего деда.

— Ни с места, Тома! Не вводи во грех! — в сердцах крикнул тот.

— Ты меня не испугаешь, Жером, — ответил Пише и упрямо тряхнул головой. — Я не из пугливых.

— Говорю тебе — ни шага больше! — голос моего деда звучалвсеболее угрожающе. — Берегись! Между нами уже есть кровь. Смотри, как бы не пролилась твоя, как кровь моих собак!

— Ах, так? Ты мне угрожаешь? — воскликнул объездчик. — Уж не думаешь ли ты остановить меня своими угрозами? Нет, мой дорогой! Для этого нужно нечто другое и некто другой!

И, подняв свою палку, Тома Пише двинулся на моего деда.

— Значит, ты так?! — сказал дед. — Ну, хорошо… Так пусть же кровь, которая сейчас прольется, падет на того, кто действительно виноват!

И вскинув ружье, выстрелил сразу из обоих стволов.

Два выстрела слились в один залп.

Они прозвучали на удивление тихо! Забыв, что снег заглушает звуки, мой дед решил, что произошла осечка. И, взяв ружье за ствол, приготовился обороняться им, словно дубиной.

Тут он увидел, что Тома Пише вдруг выронил палку, замахал руками и упал лицом в снег.

Дед бросился к нему.

Тома был мертв. Он умер, не издав даже стона. Двойной заряд пробил ему грудь навылет.

Дед стоял, как вкопанный, возле человека, которого в одну секунду превратил в труп.

Он вспомнил, что у Тома Пише были дети и жена, ожидавшие его возвращения, и представил себе, как они в тревоге подбегают к двери при малейшем шуме.

Ненависть, которую дед прежде испытывал к Пише, исчезла перед лицом боли, причиненной трем невинным существам.

Тут деду показалось, что простого желания будет достаточно, чтобы возвратить убитого к жизни.

— Эй, Тома! — сказал он. — Давай! Вставай-ка! Тома! Слышишь?

Само собой разумеется, труп не только не поднялся, но и не ответил.

— Ну вставай! Вставай! — настаивал мой дед.

Он наклонился, чтобы подхватить Пише за плечи и помочь встать. Но, увидев красное пятно, образованное кровью, вытекшей из груди убитого, осознал ужас произошедшего.

Жером Палан подумал о своих собственных детях и жене. И, не желая оставлять вдовами и сиротами двух женщин и четверых детей, решил жить.

Но чтобы жить, надо было спрятать труп.

Дед поспешил в Те.

Он перелез через забор своего сада и тихо, стараясь не разбудить домашних, прокрался в дом, закинул ружье за спину, взял кирку и лопату и опрометью бросился назад, к перекрестку.

Приближаясь к месту трагедии, он дрожал, как если бы возле трупа его ждали судья и палач.

Когда до перекрестка оставалось шагов сто, из-за туч снова выглянула луна и осветила белый саван, покрывавший поле.

Кругом было пустынно и тихо.

Жером Палан, которого не переставала бить лихорадка, перевел взгляд на перекресток.

Черный силуэт трупа Тома Пише четко выделялся на белом снегу.

VII

— Но то, что увидел Жером Палан, — продолжал хозяин трактира, — потрясло его больше всего. На трупе он увидел какое-то животное.

Холодный пот потек у него между лопаток.

Подумав, что все это лишь плод его воспаленного воображения, он решительно пошел вперед. Но ноги не слушались! Они словно приросли к земле.

Дед запаниковал. Надо было спешить, потому что в ночь святого Губерта собираются компании охотников, и кто-нибудь вполне мог наткнуться на труп.

Нечеловеческим усилием воли он заставил себя собрать в кулак все свое мужество и, преодолев страх, сделал несколько шагов, качаясь, словно пьяный.

Чем ближе он подходил к трупу, тем отчетливее различал того, кто сидел на нем.

По длинным и подвижным ушам, по передним лапам, более коротким, чем задние, дед узнал зайца.

— Что за черт! — сказал он.

Однако опытного охотника смутило не столько то, что самое трусливое животное явно не боялось ни мертвого, ни живого человека, сколько то, что оно было в три-четыре раза больше обычного.

И только тогда дед вспомнил, что его сынишка просил подстрелить зайца «большого-пребольшого», как их собака Рамоно, а дочь заказывала косого величиной с ишака тетушки Симоны.

Неужели, как в волшебной сказке, сбываются пожелания детей?

Все это показалось Жерому Палану столь невероятным, что он подумал, не снится ли ему этот заяц, и вдруг ни с того, ни с сего рассмеялся.

Смех его подхватило ужасное эхо.

Это смеялся заяц! Он сел и принялся передними лапами тереть себе нос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира