Танифа с дымящимися боками выскочил из ямы и набросился на оцепеневших людей. Одних он убил на месте, другие в ужасе побежали, спасаясь от его ненасытной пасти и от смертельных ударов его хвоста и лап. Танифа бросился в погоню. Одна женщина взбежала на скалу, нависшую над морем. Но танифа настиг ее и сбросил в воду вниз головой. Говорят, что ее спасли атуа океана. Они сделали ей мягкое ложе из губок и водорослей, качали ее на волнах и кормили тем, что посылало море, а потом выбросили на берег. Рыбаки увидели на берегу большую кучу водорослей. Они разгребли ее и нашли женщину. Она была жива, и рыбаки отвели ее домой.
Там ее ждали друзья. Оживший танифа убил только несколько человек из тех, кто пришел к его пещере. Большинство спаслось бегством. Мужчины снова собрались вместе, незаметно подкрались к танифе, когда он отдыхал, насытившись человеческим мясом, и вновь убили его. На этот раз они приняли все меры предосторожности. Тушу чудовища разрубили на мелкие куски и сожгли по отдельности, чтобы помешать им срастись, а кости заранее вынули и сделали из них рыболовные крючки и наконечники для стрел.
Говорящий таиифа из Роторуа
У танифы, который жил среди холмов между озером Роторуа и рекой Уаикато, были крылья, как у летучей мыши, на длинной гибкой шее торчала голова с острым клювом, во рту сверкали зубы, а на ногах и на заплечьях росли когти, острые, как косы.
Никто не осмеливался ходить по дороге через холмы, один только Каху-ки-те-ранги, уаикатский вождь, пользовался этой дорогой, потому что был влюблен в Коку, дочь тохунги древнего племени арава. Каху знал, что соплеменники тохунги хотели проложить по холмам более короткую дорогу, чтобы не делать каждый раз длинный обход из-за чудовища, пожиравшего людей. Во время одного из своих посещений Каху заговорил с тохунтой о новой дороге, но тохунга понимал, что об этом нечего и думать, пока чудовище бродит среди холмов.
— Ты знаешь столько заклятий, что без труда справишься с этим людоедом, — польстил старику Каху. — Если ты усмиришь чудовище, мои соплеменники проложат широкую ровную дорогу среди лесов и холмов.
— Что ты хочешь в награду за этот щедрый дар? — подозрительно спросил тохунга.
— Ничего, разреши мне только жениться на твоей дочери Коке.
Тохунга задумался. Он понимал, что этот брак скрепит узы дружбы между его племенем и племенами, которые живут на берегах Уаикато, а дорога позволит воинам дружеских племен помогать друг другу отражать удары общих врагов. В конце концов сердце тохунги дрогнуло, и он согласился отдать дочь. Тогда молодой вождь вернулся домой, созвал своих соплеменников и начал строить дорогу.
Каху знал, что может рассчитывать на свои силы, поэтому он и пообещал тохунге проложить дорогу, если тот разрешит ему жениться на Коке. Отец Каху, прославленный охотник на чудовищ, не раз имел дело с этими непонятными отвратительными тварями и даже научился их языку, а потом научил сына. Каху взобрался на холм и подошел к пещере танифы. Он смело приблизился к чудовищу и стал почесывать и скрести его спину, отчего чудовище сразу пришло в благодушное настроение. На ярком послеполуденном солнце между чудищем и мужчиной завязался разговор.
— Тебе бы нужно завести жену, — сказал Каху. — Она будет ухаживать за тобой, поскребет спину, если шкура высохнет и зачешется.
— Прекрасная мысль, — сказало чудище. — Ты не поверишь, но я как раз подумал о том же самом. Скажи, где бы мне найти подходящую женщину? Никто, кроме тебя, не ходит теперь по этой дороге, все знают, что я здесь живу.
— Я тебе помогу, — сказал коварный Каху. — Давай только уговоримся: я найду тебе жену, а ты выполнишь одну мою просьбу.
— Что тебе нужно?
— Я хочу, чтобы ты поселился на другой стороне холма и оставил в покое людей с Уаикато и Роторуа.
— С превеликим удовольствием, — сказал танифа. — Что мне за смысл жить в таком месте, где не дождешься ни одного путника?! Я не хочу умереть с голоду.
— Через два дня я приведу тебе жену. Смотри, не забудь о своем обещании.
Каху вернулся в деревню и разыскал старуху Пукаку. На этой безобразной неопрятной злой женщине лежала обязанность хоронить мертвых, и люди сторонились ее.
— Здравствуй, Пукака, — сказал Каху. — Я нашел тебе мужа.
Старуха откинула в сторону прядь спутанных волос и недоверчиво взглянула на Каху.
— Никто не возьмет меня в жены по своей воле, — пробормотала она.
— Неправда! Муж ждет не дождется, когда ты явишься.
— Где же он?
— Недалеко отсюда, на холме, не доходя Роторуа.
— Там никого нет, кроме танифы.
— Конечно. Я про него и говорю. Он будет приносить тебе пищу, заботиться о тебе.
Старуха задумалась.
— На старости лет хорошо иметь мужа, — бормотала она в нерешительности. — Лучше жить в доме танифы, чем умирать с голоду. Я согласна.
Каху сжал грязную руку старухи и повел ее к танифе. Муж и жена не понравились друг другу, но оба решили не показывать вида.
Каху ушел. Напоследок он сказал Пукаке: