Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

Но вот однажды, когда Куой был в лесу, к нему нагрянули разбойники и ограбили дом доброго юноши. Они убили его молодую жену, но, зная о волшебных свойствах баньяна, решили помешать Куою оживить ее. Для этого они вынули из убитой женщины внутренности и закопали их далеко от дома.

Вернувшись домой, Куой обнаружил ужасное злодеяние. Безутешное горе овладело им. Куой не знал, что ему делать, и только плакал. Вдруг к нему подошел его верный пес и сказал:

— Не плачь, дорогой мой хозяин! В свое время ты исцелил меня. Теперь настала моя очередь сделать для тебя доброе дело. Возьми мои внутренности, и жена твоя оживет.

Куой с благодарностью взглянул на верного пса. И жена Куоя ожила и стала такой же, как прежде. Куою было жаль собаку, поэтому он сделал для нее внутренности из глины и тоже оживил. С тех пор они вновь зажили счастливой и дружной семьей.

Но со временем Куой стал замечать, что нрав его жены резко изменился. Она стала не в меру рассеянной и забывчивой и иногда справляла нужду в самых неподходящих местах. Видно, внутренности пса в теле жены были причиной этих странностей. Куой опечалился.

— Послушай, дорогая, — говорил он жене, — если ты захочешь помочиться, то прошу тебя, не ходи на восток, а иди на запад. Волшебный баньян любит чистоту, он обидится, если ты потревожишь его! — Дровосек особенно опасался за баньян.

Но жена постоянно забывала наказ Куоя, и ему приходилось по нескольку раз на день повторять ей одно и то же.

Однажды Куой отправился в лес, а жена осталась дома одна. Только Куой скрылся за деревней, как жена побежала к баньяну оправиться. Она уже подняла юбку, как вдруг листва баньяна затрепетала и дерево медленно стало подниматься в небо. Куой заметил это и бросился обратно. Он успел ухватить волшебное дерево за длинные корни. Но баньян продолжал медленно подниматься к облакам. С ужасом думал Куой о том, что навеки теряет свое драгоценное дерево. Крепко вцепившись в корни баньяна, он уже не мог от него оторваться. Так он и улетел вместе с деревом в небо. Опустился он уже на Луне и остался навечно жить в лунном дворце вместе со своим баньяном. Все дни Куой проводил в тени баньяна. И стал он бессмертным, как это вечнозеленое дерево, к корням которого прирос. Вот почему юного дровосека прозвали Куоем, то есть Корнем.

ГОРНЫЙ ЦАРЬ И ВОДЯНОЙ ЦАРЬ

Давным-давно всю землю Фаунг-Тьяу покрывали леса. и горы. Леса были темные и дремучие, а вершины гор поднимались высоко, под самое небо. На склонах гор и по берегам рек рос густой кустарник, а над водой шелестели узкие стебли тростника. Разнообразен и богат был мир растений земли Фаунг-Тьяу, но вот рис давал хилые и жидкие побеги: ему мешали расти вечно бурлившие речные воды, которые размывали посевы.

Огромная река, пересекавшая землю Фаунг-Тьяу, никогда не бывала спокойной; ее воды неслись издалека, никто даже не знал точно, где ее истоки. Пенные волны приносили огромные стволы деревьев, а река мчала их так же легко, как сухую соломинку. Старые люди говорили, что Водяной царь похищал эти громадные деревья в горных лесах для своего нового подводного дворца.

Люди Фаунг-Тьяу очень любили леса и горы своей земли. В них водились легконогие антилопы и росли молодые сладкие побеги бамбука. Леса и горы давали пиши не меньше, чем рисовые поля, поэтому люди смотрели с ненавистью на бурные воды реки, разорявшие зеленые джунгли. А Водяной царь каждый день уносил могучие железные деревья и развесистые дубы, иногда речные волны захватывали даже и молодые бамбуковые стебли.


В те времена землей Фаунг-Тьяу правил мудрый царь Хунг Выонг. Его дворец возвышался на вершине красного холма, а под холмом, недалеко от леса, лепились жилища его подданных. Как ни бушевали волны во время самых широких разливов — вода не могла достигнуть стен, возведенных людьми. Жители страны очень любили своего мудрого и доброго царя, и в земле Фаунг-Тьяу царил благостный мир.

Была у царя Хунг Выонга дочь, принцесса Ми Ныонг, самая прекрасная из всех девушек на свете. Глаза ее сияли, как яркие звезды, брови, тонкие и иссиня-чёрные, вздрагивали, как листья приозерной ивы, а кожа принцессы была белее бивней лесных слонов. Царь очень любил свою дочь, но вот настало время искать для нее достойного мужа.

Однажды у стен дворца появились двое юношей, они почтительно просили допустить их к царю. Прекрасное лицо первого юноши было исполнено спокойствия и доброты. На вопрос царя, кто он, юноша скромно ответил, что он Царь лесов и гор Тан-Вьена [39]. Лицо другого гостя выражало угрюмость и коварство, это был Царь вод, властитель всех рек, протекающих в стране Фаунг-Тьяу.

Молва далеко по свету разнесла слухи о необыкновенной красоте Ми Ныонг, и оба царя, узнав о ней, прибыли во дворец Хунг Выонга, чтобы просить у него руки прелестной принцессы. Царь не знал, что ответить женихам, ведь оба они были могущественны, — один владел всеми лесами и горами, другой был хозяином всех рек. Не знал царь, кому дать согласие, а кому отказать.

Не желая никого обидеть, Хунг Выонг подозвал женихов и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги