Читаем Сказки и мифы Океании полностью

Однажды Бази и еще одна девочка, вероятно ее сестра, пришли на отмель набрать морской воды. А в это время До-ваовари решил искупаться и тоже спустился на отмель, только в другом месте.

Девочки стояли, оглядывая берег, и заметили юношу. Он купался и мыл свои волосы, пока они не стали совсем белыми11. Девочки решили посмотреть, кто это купается. Они подошли и увидели Доваовари.

— Что вы ищете? — спросил он.

— Мы стояли и смотрели вокруг. Увидели тебя и пришли,— отвечали они.

Тут Бази сказала сестре:

— Иди домой и скажи матери, что я выхожу замуж за Доваовари.

Напрасно Доваовари убеждал ее не делать этого, говоря, что он беден и у него нет ни денег, ни имущества, ни поля 12.

Она не слушала юношу и во что бы то ни стало хотела идти с ним.

Тогда он сказал:

— Хорошо, мы пойдем вместе.

Бази уговорила Доваовари взять ее в жены, и они поженились.

Бази часто ходила к своей матери далеко в Дама, и Доваовари, обеспокоенный этим, предложил ей:

— Пойди и скажи матери, чтобы она переезжала в Танорики. Будем жить вместе.

Но Бази ответила:

— Мать не может жить с нами.

И все-таки Бази пошла к матери и упросила ее переехать.

Больше всего мать-змею пугало, что она не поместится в доме, если он не будет достаточно большим. Пораздумав, она сказала Бази:

— Скажи моему зятю, чтобы он построил мне дом из десяти комнат.

Доваовари не знал правды и, услышав о доме из десяти комнат, удивился и подумал: «Зачем же это?»

Когда дом был готов, Бази сказала об этом матери.

— Я приду ночью,— ответила змея.— Если мой зять услышит шум, пусть не пугается.

Среди ночи Бази с Доваовари услышали гром и очень сильный грохот, как будто наступил конец света 13. Змея подползла к своему новому жилищу и просунула хвост в самую дальнюю комнату. Свернувшись кольцами, она заполнила все десять комнат, а голову положила снаружи у самой двери.

Утром люди пришли посмотреть на мать Бази и увидели, что это змея с головой женщины.

Бази и Доваовари часто уходили из дому и всякий раз, возвращаясь, Бази убегала от мужа к матери и подолгу засиживалась у нее.

Но мужу не нравилось это. Кроме того, змея пожирала свиней и домашнюю птицу, разгуливавшую возле двери. Поэтому однажды он сказал своим приятелям:

— Сегодня мы с женой уйдем на праздник в дальнюю деревню. А вы в это время подожгите дом, чтобы змея сгорела.

Но змея знала, что этой ночью люди придут поджигать дом. Она позвала Бази и сказала ей:

— Если во время праздника увидишь искры, беги скорее сюда.

Когда Бази танцевала на празднике, она действительно увидела летящие искры и быстро побежала домой. Она бросилась в горящий дом и сгорела вместе с матерью. Но еще долго дух Бази и ее матери витал в тех местах.

Остров Аоба

68. Как коротышка Тагаро нашел рыбу (Перевод с английского М.Ирининой)

Однажды Тагаро спустил на воду лодку и поплыл искать рыбу. В море он увидел большую скалу. Тогда он перестал грести и поплыл тихо-тихо, чтобы посмотреть, водится ли у скалы рыба. И вот Тагаро увидел, что из-под его лодки выплывает множество рыбы. У Тагаро с собой была еда, и он стал бросать ее рыбам. Тут он заметил, что им уже знакома пища людей.

Тогда он сказал:

— Сейчас я поплыву назад, а послезавтра привезу вам локо 14 с кокосовым соусом.

Затем он вернулся в деревню и пробыл день дома. А когда настал следующий день, Тагаро взял локо, приправил его соусом из кокосовых орехов и сел в лодку. Он приплыл к той скале и запел:

— Рыбки мои, рыбки, где вы, мои красивые рыбки? Вот ваша еда с кокосовым соусом, рыбки мои.

Эту песню Тагаро подслушал другой человек, по имени Мера-мбуто. Он стоял на отмели и слышал, как Тагаро звал рыбу. Ночью Мера-мбуто тайком приготовил еду для рыб и, лишь только рассвело, в лодке Тагаро поплыл к скале.

— Рыбки мои, рыбки, где вы? — запел он песню Тагаро.

Но голос у Мера-мбуто был громкий и грубый. Рыбы поняли, что это не Тагаро, и не выплыли к нему.

Тогда Мера-мбуто изменил свой голос. Он запел тихотихо, как Тагаро:

— Рыбки мои, рыбки, где вы? — и рыбы доверчиво приплыли к нему. Тут Мера-мбуто принялся ловить их на крючок и выловил всех до единой. Потом он торопливо поплыл назад к берегу и вернулся в свою деревню. Он разжег огонь в очаге и принялся жарить рыбу.

Но вот наступил ясный день, и Тагаро поплыл к своей скале. Рыбы не откликались на его песню, и он понял, что их всех выловил Мера-мбуто. Тагаро быстро вернулся на берег и стал искать следы Мера-мбуто. Он хотел узнать, какой дорогой тот шел. Вот он заметил следы вора и пошел по ним, пока не пришел к хижине Мера-мбуто. Он вошел туда как ни в чем не бывало и уселся рядом с Мера-мбуто. Потом он спросил:

— Что это жарится у тебя в очаге? Мне хочется есть.

— Это моя еда. Только она не вкусная, тебе не понравится,— ответил Мера-мбуто.

— Вот удивительно! Неужели твоя еда такая плохая? Но ведь это же моя рыба — ты выловил ее возле скалы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги