Читаем Сказки и мифы папуасов киваи полностью

Люди сели на лодки и поплыли на остров. Он был большой, весь зеленый от травы и деревьев, и море не заливало его — его оберегали каменная рыба и белая цапля. Люди осмотрели весь остров и назвали его Парама, и каждый выбрал себе место для хижины. Разные части острова они назвали по-разному — Бугидо, Тетебе и Ауо Моуро.

После этого люди вернулись в Вираро и сказали:

— Мы проспим здесь ночь, а завтра все уплывем на остров и построим себе там хижины.

Утром они собрали свое имущество и поплыли на Параму. Одни построили себе хижины в Бугидо, другие в Тетебе, третьи в Ауо Моуро.

Люди тогда еще не знали, что такое на самом деле дюгонь. Однажды, когда мужчины уплыли ловить рыбу, женщины в селении увидели в море около берега дюгоня, очень испугались и бросились бежать кто куда. Они сказали мужчинам, когда те вернулись:

— В воде у берега долго плавал кто-то большой.

Но один из мужчин слышал о дюгонях и рассказал про них. Тогда люди сделали мостки и с них убили много дюгоней. Все были очень довольны и сказали:

— В этом новом месте, где мы теперь живем, много дюгоней, а на огородах все растет хорошо. Здесь нам лучше, чем в Вираро.

8. Как впервые встретились жители Старой Маваты и Гурахи

В давние времена жители Старой Маваты не знали о селении Гурахи, или Кататаи, а жители Гурахи не знали о Старой Мавате, хотя селения их были совсем недалеко одно от другого. Однажды старейшина Маваты, Агиваи, пошел стрелять птиц — ему нужны были перья, чтобы сделать из них украшения к празднику. Он увидел цаплю и выстрелил в нее стрелой с четырьмя остриями. Стрела вонзилась в цаплю, но ее не убила, и птица с застрявшей в ней стрелой улетела.

В это время женщина из Гурахи, которую звали Ээи, собирала неподалеку моллюсков. Она увидела цаплю и удивилась: «Ой, из нее торчит стрела с четырьмя остриями! Кто же в нее стрелял? Кто-нибудь, наверно, за нею гонится».

Цапля упала на землю около Ээи, и та подняла ее и положила к себе в корзину.

Агиваи видел, куда полетела птица, он побежал в ту сторону и вдруг увидел Ээи.

— Кто ты? — воскликнул он.

— Я Ээи, — ответила она.

— А я Агиваи. Ты откуда?

— Из Гурахи. А ты?

— Из Маваты.

Агиваи увидел мертвую птицу у нее в корзине и сказал:

— Дай мне мою цаплю, мне надо скорей вернуться в селение, у нас будет, праздник.

Но Ээи сказала:

— Не бери ее у меня и не уходи, останься со мной.

Они пошли вместе в Гурахи, и жители, увидев их, стали кричать:

— Ээи привела себе мужа!

— Да, это мой муж, — сказала Ээи. — Он из Маваты — это совсем близко, а мы не знали.

Односельчане Ээи расстелили циновки, чтобы Ээи и ее мужу было где сесть, а потом Ээи приготовила для всех еды. Люди наелись и сказали:

— Мы согласны, пусть Ээи завтра идет к мужу, в Мавату. Жители Гурахи убили свинью и дали с собой Ээи и Агиваи много мяса. Те пошли в Мавату, и, когда они пришли туда, жители Старой Маваты стали кричать:

— Смотрите, Агиваи привел жену! Агиваи сказал:

— Я гнался за цаплей и встретил эту женщину — оказывается, рядом с нами живут другие люди, совсем от нас близко.

Жители Старой Маваты закричали:

— Как, рядом с нами, совсем от нас близко? И говорят так же, как и мы? А какая эта женщина красивая!

Так впервые жители Старой Маваты встретились с жителями Гурахи, и с тех пор они дружат. Многие мужчины Маваты женились на женщинах Гурахи и платили за них выкуп, но женщины Старой Маваты уходить в Гурахи не хотели и потому выходить замуж за мужчин Гурахи отказывались.

9. Как жители Старой Маваты переселились в Новую

Когда-то люди Маваты и Туритури жили вместе в Старой Мавате, напротив острова Дару. Как-то раз один из их старейшин, Гамеа, сказал:

— Нас слишком много, давайте расселимся.

Люди его послушались, и часть жителей поселилась на одном берегу реки Нетури, недалеко от прежнего селения, а остальные — на другом. Первое место назвали Туритури, а второе, то, где поселились предки жителей нынешней Маваты — Кадава.

Однажды, когда жители Кадавы совершали церемонию таэра, к их селению подплыла лодка с острова Кивай. Люди на берегу закричали:

— Спустите паруса!

Они не хотели, чтобы лодка пристала — когда совершают церемонию таэра, нельзя, чтобы поблизости были люди из других селений, а то не станет еды и не будет удачи в охоте на дюгоней. Но люди с острова Кивай не расслышали, что им кричат с берега, и подплывали все ближе. Тогда один из жителей Кадавы сел в лодку и поплыл им навстречу, а когда подплыл, сказал:

— Спустите паруса, и пусть ваши женщины идут к нашим, а вы идите с нами.

Мужчины Кивай так и сделали, а потом местные жители им сказали:

— Не оставайтесь у нас надолго, лучше садитесь завтра со своими женами в лодку и уплывайте.

Когда церемония таэра кончилась, Гамеа сказал односельчанам:

— Завтра мы поплывем бить дюгоней.

На другой день они поплыли на рифы и поставили там мостки, с которых гарпунами бьют дюгоней, но ни одного дюгоня никому убить не удалось — оттого, что во время церемонии таэра в селение приплыли чужие люди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Русские народные сказки Сибири о богатырях
Русские народные сказки Сибири о богатырях

В книге публикуются русские волшебно фантастические сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века и до наших дней, на территории Западной, Восточной Сибири и Дальнего Востока. В работе кроме печатных источников использованы материалы, извлеченные из архивов и рукописных фондов, а также собранные отдельными собирателями. К каждой сказке имеется комментарий, в конце книги даны словарь малоупотребительных и диалектных слов, указатель собственных имен и названий, топографический и алфавитный указатели, списки сказочников и собирателей. Во вступительной статье отражены вопросы изучения русской сибирской сказки, специфики ее бытования в Сибири, местный колорит в сказках.Книга рассчитана на фольклористов, краеведов, а также на всех любителей народной сказки.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Народные сказки