Читаем Сказки и мифы папуасов киваи полностью

— Голова крокодила, — ответил Нимо, и с тех пор место это называется на языке острова Саибаи Кедару-койко — «Крокодилья голова».

Они пошли дальше, и Пуипуи увидел у берега черепаху.

— Брат, а это чья голова торчит? — спросил он у Нимо.

— Это? Черепашья, — ответил Нимо, и место, где они ее увидели, с тех пор так и называется — Вару-койко, «Черепашья голова».

Вскоре Пуипуи наступил на ракушку и порезал ногу.

— Брат, обо что это я порезал ногу? — спросил он у Нимо.

— О раковину устрицы, — ответил тот.

Устрица на языке жителей Саибаи называется «гоири», и с тех пор место это называют Гоири-гиджу.

Пуипуи уколол ногу о кость рыбы вабада и закричал:

— Что это за рыба?

— Это вабада, — ответил Нимо, и с тех пор место, где Пуипуи уколол ногу, называется Вабада-меапе.

Братья пошли дальше и увидели над островком неподалеку летающих лисиц, на языке Саибаи — «сапуро». Братья назвали этот островок Сапуро-кава. Немного дальше дорогу им преградила речка, и они назвали ее Буяи-каса, а мыс рядом — Буяи-койко; однако, что такое «буяи», никто не знает — просто кто-то из братьев придумал это слово.

Дойдя до устья реки Мабудаване-каса, Нимо и Пуипуи снова стали в кокосовую скорлупу и переплыли реку. Когда Пуипуи выпрыгнул на берег, одна его нога увязла в грязи, и он спросил брата:

— Что это налипло на мою ногу?

— Грязь, — ответил ему старший брат.

С тех пор место, где это произошло, называют Даму-рукави — «даму» на языке Саибаи значит «грязь».

Братья дошли до речки с солоноватой водой — такая вода на языке Саибаи называется «гуги»; эту речку они назвали Гу-ги-каса. В море, напротив устья Гуги-касы, был островок, и его Нимо и Пуипуи назвали Мару-кава — от слова «мару», которое означает «в стороне».

Дальше они увидели в море около берега много водорослей, на языке Саибаи — «пагару»; братья назвали это место Моиги-пагарупа. Еще его называют Моиги-кагарупа — говорят, потому, что с него виден мыс Кагару на острове Саибаи.

Братья пошли дальше, и у одного из них соскочил с остроги наконечник. «Соскочивший» на языке Саибаи — «буру», и место, где это случилось, братья назвали Буру-пагаджина.

В маленькой бухте, мимо которой они шли, у самого берега плавало дерево, и Пуипуи уколол руку о его сучок. «Сучок» на языке Саибаи называется «кура», поэтому братья назвали речку, впадающую в эту бухту, Кура-каса. Они пошли дальше и пришли к новой речке. Там у них соскочил со стрелы костяной наконечник, «кимусу», и братья назвали речку Имусу-каса — правильней было бы Кимусу-каса, но «к» в начале слова братья пропустили.

Нимо и Пуипуи переправились через эту речку, как через другие, стоя в кокосовой скорлупе, и увидели большой мыс. Братья назвали его Абере-муба — на языке Саибаи «абере» значит «большой».

За мысом Абере-муба была река Ориому, а на другом берегу реки — Старая Мавата. Ахины, мужа сестры Нимо и Туипуи, в селении в это время не было — он ушел ловить рыбу. Братья стали в свою кокосовую скорлупу и переплыли реку. Эреу, их сестра, увидела братьев и закричала:

— Ой, мои братья! Где ваша лодка, как вы приплыли? Братьям было стыдно, что они приплыли в кокосовой скорлупе, и они сказали:

— Мы не приплыли, мы пришли по берегу.

Эреу пошла за мужем, а пока Нимо и Пуипуи позвал к себе в гости житель Маваты, которого звали Дамабе. Дамабе приготовил гамоду и сказал братьям:

— Пейте.

Но Нимо и Пуипуи не знали, что это такое, и спросили у Дамабе:

— Что это за питье? Мы такого не видели.

— Пейте, — снова сказал Дамабе, — это питье очень хорошее, от него крепко спят.

Он отпил первым, вслед за ним попробовали Нимо и Пуипуи, а потом братья сказали:

— Правда, питье хорошее.

Наконец пришел Ахина. Он тоже спросил у них:

— Где ваша лодка?

— У нас не лодка, а кокосовая скорлупа, — ответили те, — в ней мы и приплыли.

Ахине стало их жаль, но он подумал: «Они братья моей жены, им стыдно передо мной, что у них нет настоящей лодки. Пусть лучше с ними поговорит их сестра». Он сказал Эреу:

— Отдай две наши лодки своим братьям.

Эреу дала братьям по лодке и, как велит обычай, положила в каждую еды на дорогу. Ахииа подумал: «Плохо, когда двое плывут в разных лодках — вдруг поднимется буря и разбросает лодки в стороны». Он сказал жене:

— Пусть твои братья снимут с одной лодки балансир и прикрепят лодки одну к другой — тогда они будут сидеть рядом и грести вместе.

Эреу передала его слова братьям, и те так и сделали — сняли с одной из лодок балансир и одной перекладиной скрепили нос с носом, а другой перекладиной — корму с кормой. Один балансир они оставили.

Братья позвали попутный ветер и отплыли из Старой Маваты домой. Сестра плакала, расставаясь с ними, и они тоже плакали. Когда братья доплыли до селения Мабудаване, они пристали там к берегу, чтобы раздобыть саго, а когда раздобыли, поплыли дальше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Русские народные сказки Сибири о богатырях
Русские народные сказки Сибири о богатырях

В книге публикуются русские волшебно фантастические сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века и до наших дней, на территории Западной, Восточной Сибири и Дальнего Востока. В работе кроме печатных источников использованы материалы, извлеченные из архивов и рукописных фондов, а также собранные отдельными собирателями. К каждой сказке имеется комментарий, в конце книги даны словарь малоупотребительных и диалектных слов, указатель собственных имен и названий, топографический и алфавитный указатели, списки сказочников и собирателей. Во вступительной статье отражены вопросы изучения русской сибирской сказки, специфики ее бытования в Сибири, местный колорит в сказках.Книга рассчитана на фольклористов, краеведов, а также на всех любителей народной сказки.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Народные сказки