Читаем Сказки Исфахана полностью

Садразам — титул, который был введен в Турции для первого или «великого» везира султаном Сулейманом I Великолепным (1520—1566). В Иране этим титулом награждали премьер-министров в правление последних шахов Каджарской династии. Здесь — в значении «первый, главный везир».

Салам алейкум — обычная форма приветствия в странах ислама, куда проник арабский язык. Означает «мир вам»; ответом служит «валейкум салам» — «и вам мир».

Сардар — персидский термин, основное значение — «возглавляющий, главарь», отсюда — военачальник. В Иране XIX в. это слово часто входило в состав почетных титулов, например: «сардар-е зафар» — «победоносный военачальник», «сардар-е кулл» — «главнокомандующий» и т. п., но не обозначало конкретного воинского ранга.

Сиканджебин — напиток, который варился из меда и виноградного уксуса средней крепости и перед употреблением разбавлялся водой. Служил также основой для приготовления ряда лекарственных микстур.

Симорг — чудесная огромная птица, по верованиям древних персов, отраженных в «Шах-наме», обитавшая в горах Эльбурза, вдали от населенных мест, в гнезде, покоящемся на колоннах из слоновой кости и сандалового дерева. По другим поверьям, живет в мифических, окружающих землю горах Каф. При приближении Симорга небо темнеет, словно его покрывают тучи; Симорг обладает даром речи, часто выступает в роли «ангела-хранителя» эпических и сказочных иранских героев.

Солейман, пророк — библейский царь Соломон, который наряду с другими библейскими пророками вошел в число исламских святых. В образе Солеймана сплелись легенды многих народов, в том числе и иранских; Солейман владел чудесным перстнем, на котором было вырезано одно из 99 имен Аллаха, дававшее ему власть над всеми живыми существами и духами; он понимал язык птиц, изобрел арабский и сирийский алфавиты; обладал несметными богатствами, тысячью дворцов, 700 женами, ковром-самолетом и т. п.

Туман — персидская денежная единица, курс которой неоднократно менялся; делилась на краны (см.) и шайи (см.).

Фарраш — при дворах шахов и правителей так называли дворцовых слуг различных категорий, от уборщиков и курьеров до палачей. Кроме того, этим термином называли просто домашних слуг, которые также сопровождали хозяина при выходах из дома и путешествиях.

Фарсанг — иранская мера пути, величина которой зависит от характера местности: различаются «тяжелые» и «легкие» фарсанги в зависимости от удобства дороги для передвижения, но в среднем это расстояние, которое можно проехать за час по данной дороге, равное приблизительно 6 км.

Фатх-Али-шах — персидский шах из Каджарской династии, правил с 1797 по 1834 г. Монеты с портретом правящих шахов чеканились в Иране в разные времена, часто имели хождение и после смерти изображенного на них правителя.

Франк, франки — европейцы, без уточнения национальности; так персы называли выходцев из Европы (Ференгистан) вплоть до конца XIX в.

Хадж — паломничество к мусульманским святыням в Мекке, входящее в число религиозных обязанностей мусульман. Человек, совершивший такое паломничество, получал почетное наименование «хаджи».

Хаким — правитель области или округа; третейский судья.

Хамадан — Экбатана классических авторов, древний иранский город, расположенный у западной границы Ирана; в Хамадане находится могила знаменитого ученого и философа Ибн Сины (Авиценна).

Xаммал — носильщик.

Ханум — барыня, госпожа.

Xарвар — букв. «вьюк осла», мера веса в Иране, значение которой, как и значение мана (см.), колебалось в зависимости от местности. Приблизительно 290—300 кг.

Хатем Тай — легендарный вождь арабского племени Тай, отличавшийся баснословной щедростью и ставший героем различных легенд и арабского народного романа, который был переведен на многие языки, в том числе и персидский. В настоящей сказке, включающей распространенный мотив о человеке, который все превращал в золото (ср. греческую легенду о мифическом царе Мидасе), этим именем названа его жена, очевидно, из-за присущей ей щедрости.

Хинд — название Индии, наряду с «Хиндустан» распространенное в странах ислама и некоторых областях самой Индии.

Ходжа — почетный титул, дававшийся только гражданским и духовным высокопоставленным лицам: оптовым купцам, ведущим заморскую торговлю, министрам, вышедшим из ученого сословия, главам духовных орденов (см. дервиш). Титул встречается в Иране с XII в., но в XVIII—XIX вв. его обычно носили евнухи шахских гаремов.

Хорасан — провинция на востоке Ирана, с древних времен игравшая очень важную роль в экономической и политической жизни страны и всего арабского халифата. Столица Хорасана — город Мешхед (см. Реза).

Хурджин — переметная сума, обычно изготовляемая из узорчатой ковровой ткани.

Чин — название, под которым в Иране был известен Китай; происходит от искаженного названия китайской династии Цинь, первый император которой вступил на престол в 221 г. до н. э. Чин и Мачин — иногда так обозначались Внутренний и Внешний Китай, в сказках сочетание это означало часто просто Китай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги