Читаем Сказки Малышки Жюли (СИ) полностью

Комментарий к Вечер двадцать четвёртый. Сказка о золотых тиунах

¹ Виль дю Кёр — Ville du Coeur — Город Сердца (фр.)

² Тиун (тивун) — в Древнерусском государстве — княжеский или боярский управляющий, управитель. В сказке тиун не имеет ничего общего с Древней Русью.

========== Эпилог ==========

Ну что ж, пришла пора нам с вами покинуть «Приют Доктора», и так мы слишком долго наблюдали за его обитателями. Не будем же сейчас беспокоить Доктора и его Помощников и тихо уйдём через дверь, ведущую в сад.

Если вам интересно, что же будет дальше с девочками, которым так нуждались в удивительной помощь Доктора Тондресса, то мы с удовольствием расскажем.

Доктор, вне всякого сомнения, исцелит девочек, и больше им не понадобится опека Доктора и его замечательных Помощников. Совсем скоро настанет час разлуки, и девочки покинут стены «Приюта», ставшего им на это время родным домом. Они вернутся к своим семьям, но всегда будут помнить о чудесных днях, проведённых в «Приюте». Быть может, однажды кто-то из них станет новой Помощницей и отправится с Доктором в далёкое и удивительное путешествие.

Когда-нибудь может случиться и так, что вы снова окажетесь подле высокой горы, уходящей вершиной в облака, услышите весёлое ржание пегасов и увидите, как кто-то летит на верхом на чудесном коне за волшебными ингредиентами.

И тогда вы постучитесь в дверь небольшого белого здания с симпатичной вывеской над входом. И вам откроет Помощник с золотыми искорками в карих глазах; он улыбнётся вам как старым знакомым и пригласит войти в «Приют».

И вы увидите, что там всё по-прежнему: всё так же слышен раскатистый смех Гару и Люка, вечных балагуров и озорников; всё так же заполняет истории подопечных Зам; всё так же Старшая Помощница Элен создаёт чудесные лекарства в лаборатории и ставит подопечным успокаивающие колыбельные; даже Малышка Жюли неизменно приходит в палату, где лежат уже другие страдальцы, и рассказывает им новые волшебные Сказки.

И всё так же из своего кабинета спешит на помощь людям добрый улыбчивый Доктор, имя которого означает Нежность.

========== Материалы: “Баю-бай” ==========

Баю-бай,

Баю-бай,

Засыпай поскорей.

Об одном не забывай:

В чудный мир сны откроют дверь.

Поспеши, поспеши

Им навстречу скорей

В мире снов повстречаешь

Много добрых друзей.

Те мечты, что ты днём

В свой рисуешь альбом,

Оживают в волшебных снах,

Прочь любой гонят страх.

Если вдруг ты боишься тьмы,

То поверь в чудеса:

Страх исчезнет, как только

Ты закроешь глаза.

В дивный мир, полный волшебства,

Ночь укажет быстрый путь:

Всё начнётся, но только

Нужно крепко уснуть.

Комментарий к Материалы: “Баю-бай”

Первая волшебная колыбельная Доктора Тондресса, сочиненная им в мире Грёз.

Оригинал: “Fais dodo”

Альбом: “Le bébé dragon” (1996 г.)

Вокал: Daniel Lavoie

Музыка и слова: Daniel Lavoie, Louise Dubuc.

Автор эквиритмического перевода: Mr. Sharfick

========== Материалы: “Колыбельная Ночи” ==========

Ночь пришла. За окном темно,

Старый сад крепко спит давно.

Ночь развеет твою печаль:

Спи, мой друг, засыпай.

Разливается лунный свет,

Ветер спит в золотой листве.

В колыбельную песню звёзд

Ночь вплетёт нить воздушных грёз,

Станет песнь мягче облаков:

Спи, мой друг, сладких снов.

Грёзы пусть гонят страхи прочь,

Чтоб светлей стала эта ночь.

Ночь тиха. В ручейке листок;

Вдаль его унесёт поток —

Он вперёд, как фрегат, летит.

Спи, мой друг, крепко спи.

Парус грусть увезёт с собой,

Чтоб душа вновь жила мечтой.

Разливается лунный свет,

Ветер спит в золотой листве.

Все обиды вдруг станут сном

И покинут твой дом.

Ночь тиха. За окном темно.

Старый сад спит давным-давно…

Комментарий к Материалы: “Колыбельная Ночи”

Вторая волшебная колыбельная Доктора Тондресса

Автор текста: Mr. Sharfick

Оригинал: “Berceuse pour Julie”

Альбом: “Un trésor dans mon jardin” (Сборник, 2000 г.)

Вокал: Daniel Lavoie

Музыка: Gilles Vigneault, Robert Bibeau.

Оригинальный текст: Gilles Vigneault

========== Материалы: “Малютка Дракон” ==========

Приоткрою вам дивную тайну,

О которой узнал я случайно:

Оказалось, что в комнате ванной

Обитает малютка Дракон!

У него чешуя золотая,

Словно солнце, искрит и сверкает.

В моей ванной, теперь-то я знаю,

Обитает малютка Дракон.

Но со мною он в прятки играет:

Я вхожу — он тотчас исчезает,

Потому-то никто и не знает,

До чего же он хитрый Дракон.

Но однажды на высохшем мыле

Я заметил следы небольшие,

Настоящие и озорные —

Их оставил малютка Дракон!

Если вдруг в вашей комнате ванной

Иль в гостиной за спинкой дивана,

Зашуршит, заскрежещет так странно,

Просто знайте, что там не кошмары,

А всего лишь малютка Дракон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Попаданцы / Магический реализм / Самиздат, сетевая литература