Читаем Сказки народов Бирмы полностью

— Брат, но я не знаю, что такое «рассвет». Я его никогда не видел. Какой он?

— Рассвет — это когда на востоке небо становится красным.

Но Маун Чхи Тип был слеп от рождения, поэтому он все равно не понял, что значит «красный».

— Я не знаю, что такое «красный». Я ведь никогда этого не видел. На что это похоже? — спросил он брата.

— Красный — это как клюв у попугая.

— А какой клюв у попугая?

— Клюв попугая вот такой, скрюченный, — сказал младший брат и согнул Маун Чхи Тину мизинец, чтобы объяснить, что значит «скрюченный».

В тот же день младший брат со спокойной душой ушел в город — он ведь объяснил брату все, что надо.

А Маун Чхи Тин все время думал о том, как ему на рассвете придется будить крестьян. Он так волновался, что не спал всю ночь. Раво утром он поднялся, чтобы разбудить крестьян. Но слово «рассвет», которое сказал ему брат, вылетело у него из головы. Как он ни старался, никак не мог его вспомнить. Наконец слепой вспомнил объяснения младшего брата, когда тот согнул ему мизинец, и радостно закричал:

— Эй, крестьяне, вставайте! Скрюченный пришел!

Услышав, что к несчастному заявился какой-то «скрюченный», деревенские жители всполошились. Они побежали в дом братьев, но никого не нашли, кроме самого слепого, и стали растерянно спрашивать друг у друга:

— Что это за «скрюченный»? Какой «скрюченный»?

Когда крестьяне наконец поняли, в чем дело, вся деревня долго смеялась.

А добрых и старательных братьев они полюбили еще больше и всячески им помогали.

109. «И поле вспахал, и петуха поймал»

Перевод Р. Янсона


Однажды крестьянин пахал поле. Вдруг видит — неподалеку дерутся два диких петуха.

«Если я стану сейчас их ловить, — подумал крестьянин, — это надолго оторвет меня от работы: ведь петухи еще не утомились и побегут резво. Пусть они еще подерутся».

И крестьянин продолжал пахать поле. Кончив работу, крестьянин направился к тому месту, где все еще дрались петухи, и увидел, что они совсем выбились иа сил. Он без труда поймал птиц и отправился домой.

Отсюда и пошла поговорка: «И поле вспахал, и петуха поймал».

110. Кто настоящий друг

Перевод Р. Янсона


Давно случилась эта история. В одной деревне жили два брата — Пхоу Ка и Пхоу Мья. У младшего брата, Пхоу Мья, был близкий друг, а у старшего, Пхоу Ка, никого не было.

Однажды братья поссорились и стали драться. Сбежались люди, попытались их разнять, да не смогли. Кто-то из толпы крикнул:

— Оставьте их, пусть дерутся, все равно в трудную минуту они будут вместе — ведь в них течет одна кровь.

Люди послушались совета и разошлись, а братья подрались-подрались, да и перестали. Но младший брат Пхоу Мья никак не мог забыть слова, услышанные во время драки. Он решил проверить, прав ли тот человек. Он отправился в лес, убил дикого буйвола, потом пошел к своему близкому другу и сказал ему:

— Я. убил дикого буйвола, помоги мне принести его в деревню, и мы с тобой вкусно поедим!

— Ну что ж, — с готовностью ответил друг, — пошли.

Пхоу Мья предложил позвать еще и Пхоу Ка; но тут друг напомнил ему, как во время драки Пхоу Ка грозился убить Пхоу Мья; и они пошли за буйволом только вдвоем.

Через несколько дней Пхоу Мья снова отправился в лес, убил там дикую козу, измазал руки ее кровью, потом побежал к другу и сказал ему:

— Я совершил большой грех, помоги мне!

— Да что случилось? — спросил друг.

— Даже и рассказывать страшно, — ответил Пхоу Мья, — я встретил в лесу незнакомца, повздорил с ним и в драке убил его. Видишь, я весь в крови. Помоги мне закопать труп.

Друг смутился, испугался и предложил Пхоу Мья самому выпутываться из той истории.

Пхоу Мья не сказал ни слова, вышел из дома своего друга и пошел к старшему брату.

— Брат, спаси меня, — сказал он.

— А что случилось? — спросил Пхоу Ка.

— В лесу я встретил человека, повздорил с ним и в драке убил его. Помоги мне закопать труп.

— Пошли скорей, — сказал Пхоу Ка, и они быстро побежали в лес.

Увидев убитую козу, Пхоу Ка понял, что брат разыграл его, рассмеялся и спросил, зачем это ему понадобилось. И Пхоу Мья все ему объяснил.

Братья убедились в справедливости слов, сказанных человеком из толпы, и с тех пор никогда не дрались, а всегда жили дружно.

111. История кукольника Маун Схоу

Перевод А. Бурман


Давным-давно в одной деревне жил человек по имени Маун Схоу. Он был знаменитым актером-кукольником. Но водился за ним в грех: он слыл отъявленным картежником. Поэтому девушки не решались выходить за него замуж, и кукольник коротал век старым холостяком.

В той же деревне жила одна своенравная и вспыльчивая девушка по имени Ма Джан. Однажды Маун Схоу увидел девушку — и сразу же полюбил ее. Когда он сказал Ма Джан о своей любви, та ему сказала:

— Если ты действительно любишь меня, обещай, что больше не станешь играть в карты.

Кукольник тут же дал ей клятву.

Вскоре Маун Схоу и Ма Джан поженились и стали жить в мире и согласии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира