Читаем Сказки народов Бирмы полностью

— Слыхивал я про те цветы, — сказал ему в ответ отшельник. — А видеть самому не приходилось. Но я могу указать тебе тех, кто знает про цветы натов. Если ты пойдешь прямо на запад, то пройдешь два гавоу104 и увидишь большое озеро, поросшее лотосами. Приходи туда и жди полудня. Спросишь про цветы у тех, кто придет ровно в полдень в озере купаться. Они тебе все и расскажут. А я тебе в дорогу подарю чудесную лозу. Сила ее в том, что она сама может отстегать всякого, кого пожелаешь.

Кунхади пошел, как показал ему отшельник, и вскоре пришел к озеру с лотосами. Спрятался на берегу и стал ждать тех, кто явится ровно в полдень купаться.

Настал полдень, и вот слетели с неба шесть сестер-кейнари в опустились у озера. Поглядел на них Кунхади — и сразу узнал родных сестер своей жены.

— Сестрицы, погодите немного! — подал голос Кунхади и вышел из своего укрытия. Кейнари, когда увидели, что это их зять, остановились и стали слушать. Кунхади рассказал, как попал сюда, сказал, что казнит его король, если не добудет он семь красных цветков натов.

— Если только в том дело, братец, — не печалься! Подожди здесь немного, — сказали кейнари и улетели на небо. Скоро спустились они обратно и принесли своему зятю семь красных цветков натов. И еще дали ему подарок для своей младшей сестрицы — бубен, чтобы отгонять печаль. Бубен был не простой: ударишь по нему раз — появится пятьсот танцовщиц, будут плясать и развлекать, ударишь другой — все танцовщицы исчезнут, как и не было. Кейнари показали Кунхади короткий путь обратно, и он скоро вернулся к себе домой.

Теперь у Кунхади были волшебный меч, сумка изобилия, веревка-защитница, справедливые ножницы, чудесная лоза, поэтому он не спешил во дворец с цветами натов. Цветы хорошо принялись возле его дома, а сам Кунхади жил привольно: как что понадобится из еды или одежды, только руку в волшебную сумку засунь — и все тут как тут.

Тем временем король через своих соглядатаев узнал, что Кунхади вернулся с цветами натов, но во дворец не идет, хотя семь дней уже минуло. Разгневался король и послал свое войско, велел схватить Кунхади.

Стали королевские воины окружать дом Кунхади, а он достал веревку-защитницу, полученную от старца отшельника, и приказал ей всех королевских воинов связать. Веревка так и сделала.

Прошло время — король не получил никаких вестей о своем войске. Тогда собрал он новое войско и сам во главе его двинулся к дому Кунхади. А Кунхади снова послал на них свою чудесную веревку, и она связала всех воинов вместе с королем. Потом Кунхади достал волшебные справедливые ножницы, стал перед королевским войском и сказал:

— Я — простой человек, трудом добывал себе пропитание. Но король невзлюбил меня и семь раз посылал на смерть. А сейчас, когда я вернулся невредимым, король послал воинов убить меня. Так пусть нас рассудят справедливые ножницы: если моя правда — королю горло перережут, а если я не прав перед королем — мне.

Как только сказал это Кунхади, справедливые ножницы тут же, при всем войске и свите, убили короля. Воины же воскликнули:

— О справедливый! Праведен твой суд над неправедным королем! Великой силой ты владеешь! Так прими трон этой страны, что осталась теперь без короля, и правь нами/

Жители города услыхали крики воинов и прибежали узнать, что здесь приключилось. Когда им рассказали, как был казнен неправедный король, они вместе с воинами стали просить Кунхади занять трон.

Кунхади тут же развязал воинов, что были связаны чудесной веревкой, и принял трон и зонт105.

С тех пор как страной стал править Кунхади, ни одну тяжбу долго не приходилось разбирать. Как только у кого-нибудь возникал спор, тяжущиеся шли к справедливым ножницам и те тотчас выносили решение. А когда нужно было наказать виновного, ножницы сами вершили суд. Вот поэтому в стране скоро не осталось дурных людей.

Был у Кунхади еще и волшебный меч, была веревка-защитница, была чудесная лоза, поэтому все соседние королевства присмирели. Все налоги новый король отменил, потому что владел сумкой изобилия: из сумки всегда можно было получить золото и серебро, и вся страна жила в достатке и довольстве. А чтобы повеселить жителей, король раз в неделю собирал их в своем дворцовом саду. Там он ударял в бубен, полученный от своячениц-кейнари, и жители наслаждались пляской пятисот танцовщиц.

Не забыл король всего хорошего, что сделали для него его старшие братья звери, а потому издал закон, чтобы никто и никогда не убивал диких зверей.

Все знали короля под именем Сачашин, что значит «Тот, кто владеет волшебными предметами», но жители его страны, которые очень любили своего короля, называли его просто король Кунхади.

Прожил он со своей любимой королевой кейнари долгую-предолгую жизнь и всегда правил страной по справедливости.

148. Властелин ста слонов

Перевод В. Касевича


В давние времена в деревне Кунгакалай жили муж с женой. Когда у них родился сын, жена умерла, и сын остался сиротой.

Отец пекся о сыне, которого назвал Кунбалайн, и сын вырос, не зная забот и лишений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира