Читаем Сказки народов Бирмы полностью

Дома он стал просить у отца с матерью разрешения сходить к Богачу с Западной стороны: хотел он напоследок поговорить с Богачом и его женой, взглянуть на их красавицу дочь, может, дело и уладится.

Не хотелось родителям отпускать его: боялись они, как бы он там не опростоволосился, парень он робкий, да к тому же заика. Не сочли бы его за дурачка. Но и отказать сыну было неловко. «Будь что будет!» ― решили отец с матерью и отпустили его.

Дочь Богача о Западной стороны была не только пригожей, но и благоразумной. Во всем следовала родительскому наказу. Она слыхала, что еще в детстве ее обручили с сыном Богача с Восточной стороны, и была согласна выйти за него. Но потом сказали что она сосватана сыну Богача о Главной площади. И она опять согласилась, потому что привыкла подчиняться родительской воле.

Когда сын Богача с Восточной стороны собрался идти в дом к своей невесте, уже совсем стемнело. А пока он шел на западную окраину городка, спустилась ночь. Богач с Западной стороне и его жена уже готовились ко сну. Одна дочь их сидела при светильнике в восточной комнате дома. Тут и застал ее сын Богача с Восточной стороны. Как девушка благовоспитанная она пригласила юношу войти и присесть. Услышав голоса богач с женой, которые еще не спали, поглядели в щелку и сразу же узнали гостя. Однако из внутренней комнаты они не вышли, а стали подслушивать: уж очень не терпелось им узнать, что скажет этот заика. Их дочь любезно говорила с ним, но он отвечал односложно. Когда же девушка умолкла, он, глядя на нее, проговорил без запинки то самое, что так долго старался запомнить:

— Что проку от воды, коль нет в ней рыбы? Не та доска, чтоб мы вдвоем пройти смогли бы!

Потом помолчал и добавил:

— Уж ночь: что спорить нам о ерунде? До завтра ― в пагоде или в суде!

Проговорив все это, он вскочил с места и выбежал из дома. Тут же богач с женой не выдержали, выскочили из своей комнаты и давай удивляться: вот так немой, сколько зараз наговорил, и все с намеком!

— Слушай, жена, ― сказал Богач с Западной стороны, ― зря я тебя послушался и нарушил свою клятву! Не миновать нам теперь кары. Поняла ли ты, на что парень намекал? «Что проку от воды, коль нет в ней рыбы?» ― сказал он. Это значит: чего стоит человек без чести? Если не держишь слова ― грош тебе цена! А дальше он сказал: «Не та доска, чтоб мы вдвоем пройти смогли бы!» И это сказано со смыслом: одну невесту двум женихам не обещают! Ну а уж последние его слова так прямо, точно ножом, режут: спорить нам с вами не о чем, завтра же встретимся в пагоде или в суде! Либо свадьба, либо наказание! Проще простого!

— Твоя правда! ― согласилась жена. ― Если дело до суда дойдет, хлопот не оберешься и позора не миновать. К тому же он оказывается, умеет говорить, и даже очень складно. Давай-ка без промедления отошлем нашу дочь в дом Богача с Восточной стороны, прежде чем они успеют подать в суд.

Они разбудили всех родственников, посоветовались с ними. Собрали вещи и снарядили дочь в дорогу. Ей объявили, что завтра она выходит замуж за сына Богача с Восточной стороны. Девушка снова была согласна: привыкла подчиняться родительской воле, к тому же и юноша ей понравился.

В ту же ночь отвели невесту в дом Богача с Восточной стороны. Там приняли ее радушно и с почестями. А наутро была церемония в пагоде, и весь город пышно отпраздновал свадьбу.

Недаром говорят: «Не будь красив ― будь умен, не будь речист ― будь находчив».

ПРИМЕЧАНИЯ

Сказки, вошедшие в этот сборник, почерпнуты преимущественно из серии, публикуемой известным собирателен бирманского фольклора Луду У Хла под общим названием «Пий2 тхаун2 су1 тайн3 йин3 та3 лу2 мйоу3 мйа3 пйин2» («Сказки народов [Бирманского] Союза»). Сказки народов Бирмы впервые издаются на русском языке в переводе с бирманского. До сих пор русскому читателю были знакомы лишь три сборника бирманских сказок в переводе (или пересказе) с английского (Маунг Хтин Аунг Бирманские народные сказки, М., 1957; Сказки Бирмы, М., 1958; Пэрл Аун, Волшебные сказки, М., 1965), Сказки небирманских народов Бирманского Союза вообще не публиковались на русском языке.

Нужно сказать, что и в других странах переводы бирманских сказок весьма немногочисленны (причем они выполнены, как правило, с английского), что вполне объяснимо, если учесть, что систематическая работа по собиранию и публикации бирманских сказок началась совсем недавно.

Внутри каждого из таких разделов сказки группируются по традиционным фольклористическим типам: предания и легенды (кроме тех, которые посвящены животным), волшебные сказки, сказки о животных и, наконец, бытовые (новеллистические) сказки. Разумеется, это деление достаточно условно. Отнесение сказки к тому или иному типу в некоторых случаях определяется скорее «формальными» соображениями (для бирманца же участие, скажем, ната в сюжетных перипетиях ничуть не нарушает бытовой, «реалистический» характер сказки).

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Древний Египет и Месопотамия
Древний Египет и Месопотамия

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данном томе читатели смогут ознакомиться с мифологией одной из древнейших культур мировой цивилизации — Древнего Египта, а также с легендами и мифами Месопотамии.Комментарии: И. Рак, А. Немировский.Художник И. Е. Сайко.

Александр Иосифович Немировский , Иван Вадимович Рак , Людмила Станиславовна Ильинская

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги