Читаем Сказки острова Бали полностью

Бедная женщина вернулась в хижину с чудесным малышом. Потом она поспешила на базар продать папоротники, собранные по дороге. На этот раз она получила больше денег, чем обычно, и действительно смогла дать малышу половину кокосовой скорлупы риса с хорошим кусочком курятины.

С того дня, как женщина подобрала мальчика, все у нее пошло на лад. Все удавалось. А мальчик рос быстро. Скоро он стал помогать ей в маленьком огородике, который она развела возле хижины. Овощи хорошо росли, и на базаре за них давали хорошую цену.

Как-то собралась женщина на базар, поставила на голову корзину с овощами, а Бинтанг Лара вдруг попросил:

— Ах, матушка, нельзя ли мне с тобой?

Сперва женщина и слышать не хотела об этом, ей было спокойнее, когда мальчик оставался дома, но он так просил, что не смогла она ему отказать. Как Бинтанг Лара обрадовался, что вышел в большой мир! По дороге к матери подходили другие торговки, начались рассказы о том о сем: что урожай риса обещал был хорошим, что через месяц в деревне снова будет храмовой праздник, что супруга раджи больна какой-то таинственной болезнью и ее не может вылечить никакой знахарь...

Мальчик шел за своей приемной матерью и прислушивался к женским разговорам, поглядывал по сторонам, на дорогу, на людей, шедших к базару. Тут были мужчины, тащившие выдолбленные тыквы с пальмовым вином, подвесив их к концам длинного шеста[70]. Был угольщик, осторожно ступавший, чтобы сохранить равновесие и не рассыпать уголь из длинных, узких корзин, подвешенных таким же образом. Маленькие кусочки угля то и дело выпадали из неплотно сплетенных корзин. Несколько мальчиков шли за угольщиком, подбирая угольки. Бинтанг Лара тоже подобрал уголек.

— Посмотри, это дворец раджи! — сказала приемная мать.

Подивился мальчик на ворота, украшенные роскошной резьбой. Хорошо бы на них что-нибудь нарисовать!

На базаре бойко шла торговля, и у матери Бинтан-га Лары было много дела: разложить товары, перекинуться словечком с приятельницами и соседками. Так вышло, что она даже не заметила, как мальчик тихо ускользнул.

Ворота дворца тянули его к себе с непонятной силой, и он снова к ним подошел. Там жили раджа и его супруга, такая больная, что никакой знахарь не мог ей помочь. «Да и где знахарям угадать, как помочь!» — подумал мальчик.

Почему это пришло ему в голову? Точно вспомнилось что-то, а что — он и сам не понимал. Но какая-то сила заставила его подойти к воротам и написать стихи, которые сами собой сложились в его голове:

Если б белую ворону[71] Отыскать сумел раджа, Тотчас встала б исцеленной Молодая госпожа.

Сейчас же Бинтанг Лара почувствовал облегчение, точно он сделал как раз то, что нужно. Он побежал на базар и все остальное время просидел тихо возле матери и только поглядывал на базарную сутолоку.

А у раджи было обыкновение перед заходом солнца покидать дворцовую ограду. Так он дышал вечерней прохладой. И вот взглянул он на дворцовые ворота и воскликнул:

— Опять эти озорники напачкали! — рассердился раджа, но невольно прочел то, что было написано большими отчетливыми буквами:

Если б белую ворону Отыскать сумел раджа...

Что за чепуха! Разве бывают белые вороны? Никто о них не слышал. Где они могут жить?

И все-таки в душе раджи шевельнулась надежда. Ему очень хотелось, чтобы выздоровела любимая жена. Он велел носильщикам вернуться назад, во дворец, приказал позвать старшего привратника и узнать, кто написал стихи. Но тот ничего не знал. Велено было опросить всех слуг. Наконец одна девочка, судомойка, сказала, что видела: это был Бинтанг Лара, приемыш торговки папоротником.

Бинтанг Лара


Немедленно к лесу помчались гонцы — привести Бин-танга Лару во дворец. Мальчик уже давно вернулся со своей матерью домой и купался в ручье. С его волос еще текла вода, когда появился гонец и сказал:

— Раджа тотчас велел тебе явиться к нему.

— Ах, мой мальчик, мой милый мальчик, что ты там напроказничал около дворца? — запричитала приемная мать.

— Я не знаю за собой никакой вины, матушка, — успокоил ее мальчик.

А раджа собрал своих советников и прочих придворных в главном павильоне дворца. И знахарей позвали: дело ведь касалось здоровья его супруги. Пока мальчика еще не было, все судили и рядили о белой вороне. Конечно, есть волшебные животные, это каждому известно, но белая ворона? Разве может такое быть? Просто мальчишеская шалость и ничего больше.

Наконец вошел мальчик в своей бедной одежде, почтительно сел перед раджей и сложил свои ладони в знак преданности. Все смолкло.

— Ну что ж, Бинтанг Лара, можешь ты мне сказать, кто написал на моих воротах про белую ворону? — спросил раджа.

— Это сделал я, государь.

Придворные стали удивленно переговариваться.

— Где же эта белая ворона?

— Прошу прощения, государь, но этого я не знаю.

— Ты ее никогда не видел?

— Не знаю, государь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки