Читаем Сказки попугая (Тота кахани) полностью

В конце концов, незнакомец отвел всех четырех к котвалю{84}. Котваль, увидев женщину, тоже воспылал к ней страстью и воскликнул: — Это жена моего брата. Он отправился путешествовать вместе с нею. Может быть, вы его убили и бежали, захватив ее с собою.

В конце концов, котваль повел их всех к судье, а судья тоже влюбился в женщину и стал говорить: — Кто вы такие? Она моя рабыня. Я уже давно ее разыскиваю. Она убежала, забрав много вещей, денег и драгоценностей. Наконец-то я нашел ее, благодаря вам. Где же вещи? Объясните-ка это!

Спор тянулся так долго, что все женщины и мужчины города собрались и стали смотреть на это зрелище. Тогда один старик из числа зрителей сказал: — Этого вашего спора здесь никто не решит до дня страшного суда. Ступайте все в такой-то город. До него несколько дней пути. Там есть очень старое дерево. А зовут это дерево «древом приговора». Тот, чья тяжба не может быть решена, подходит к этому дереву, а из дерева раздается голос, который объявляет, правду ли говорит истец или лжет.

Выслушав это, все семеро мужчин, захватив с собой женщину, отправились к дереву и в точности поведали ему каждый о своих притязаниях, говоря: — О дерево! Скажи правду, кто из всех нас имеет право на эту женщину?

В это время ствол дерева раскололся, и женщина, подбежав, скрылась в нем. Тогда из дерева раздался голос: — Вы наверное слышали, что «всякая вещь возвращается к своему источнику». Теперь ступайте, прогуляйтесь и, пока прохладно, разойдитесь по домам.

После этого все семеро, пристыженные, разошлись по домам».

Закончив эту сказку, попугай сказал: — О госпожа! Если муж твой приедет и станет держать тебя взаперти{85}, то тебе так же будет стыдно перед своим возлюбленным. Лучше будет, если ты теперь поскорей пойдешь и обнимешь твоего милого.

Когда, выслушав его, Худжаста вознамерилась уходить — утро настало, и петух запел. И на этот раз ей пришлось остаться. Тогда она стала горько плакать и прочла такие стихи:

Жизнь раньше рассвета не отошла,От сердца скорбь эта не отошла.

8

рассказ,

о радже{86}, раэ-райане{87}и о том, как факир{88}влюбился в дочь раджи Канауджа{89}

Когда солнце скрылась и взошла луна, Худжаста переменила платье, надела драгоценности и, очень нарядная, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить так: — О попугай! Мне очень стыдно перед тобой — ибо я каждую ночь прихожу с просьбой отпустить меня, надоедаю тебе, и ты ради меня теряешь свой сон и отдых. Я не могу поднять головы от бремени твоих благодеяний и не в силах выразить моей благодарности.

Будь даже весь мой язык в меду —Достойной тебя хвалы не найду!

Попугай отвечал: — О Худжаста! Что ты говоришь?. Ведь я один из рабов, купленных за золото твоим мужем. И если ты так ласкова со мной, то как смогу я помочь тебе в твоих делах, в той мере, как это подобает рабу. Наоборот, стыдиться приходится мне, но пусть я подвергнусь опасности, а уже соединю тебя с твоим другом.

Пусть даже жизнь свою потеряю —Но тебя с другом сочетаю.

Подобно тому раэ-райану, о котором ты, наверное, слышала, я всемерно помогу тебе в твоем деле.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«У Канауджского раджи была красивая дочь. Случилось так, что в нее влюбился факир и обезумел от этой любви. Когда он пришел в себя, то так стал говорить в своем сердце: «Что за безумие! Высокому нет дела до низкого. Ты бедный дарвеш{90}, нищий, а он раджа. Как может его дочь достаться тебе?»

Но, придя в отчаяние, он все же через несколько дней послал радже такое письмо: «Отдай мне свою дочь в жены, ибо я люблю ее. Не смотри на мое ничтожество и на свое царственное величие».

Раджа, прослушав послание{91} факира, разгневался и сказал: — Пусть кто-нибудь поскорее сюда придет и накажет этого факира.

Тогда министр, сложив руки, стал почтительно возражать: — Правителю не подобает оскорблять бедного факира и притеснять его. Путем хитрости удалите его из города, тогда он умрет, а на вас не ляжет позора.

После этого министр, призвав факира, сказал: — О факир! Если ты приведешь слона, навьюченного золотом, то, наверное, получишь свою возлюбленную.

Дарвеш, выслушав эти слова, обрадовался и стал думать о том, как бы добыть золото. Тогда некий человек сказал ему: — О нищий! Если ты пойдешь к раэ-райану, то, о чем ни попросишь, — все получишь по твоему желанию.

Факир тотчас пошел к раэ-райану и стал его просить: — Да будет добро раэ-райану! Пусть этот факир получит слона, навьюченного ашрафиями{92}.

Как только раэ-райан услышал голос дарвеша — он тотчас подарил ему слона, навьюченного золотом. Факир отвел слона к радже Канауджа и сказал ему: — О махараджа! Извольте принять от меня этого слона, навьюченного золотом, и благоволите выдать за меня вашу дочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сокровища мировой литературы

Ирландские саги
Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее. Вторая группа составлена мною из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них, вместо героического элемента, фантастики и трагических коллизий чувства.

Автор Неизвестен -- Ирландские саги

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги