Гарри, король английский, покинул столицу и двор,Он держит путь в Саутгемптон, он мчится во весь опор.Спешит он в гавань проверить — пришла ли уже назадЕго «Неприступная Мэри», и как за ней приглядят.Никто из придворных не ведал, куда направился он,И лишь один Лорд Арундель был в тайну посвящен.В старом камзоле, в потертых штанах король покинул дворец,Сверху прикрывшись грубым плащом, словно простой писец.Он в Хэмелл успел до прилива и полюбоваться мог,Как «Неприступную Мэри» на зиму ставят в док.И мачты, и снасти – все было при ней, и новенький такелаж;И тут корабельщики жадной толпой ринулись на абордаж.Они срубили грот-мачту из лучшей в мире сосны —Списали все на погоду: мол, бури были сильны.Они распилили мачту, чтоб растащить по домамИ сделать кровати женам своим, и дочкам, и сыновьям.Один известный мошенник, по имени Слингавей,Забрался в камбуз и ну вопить: «Эй, братцы, сюда, живей!Вот ведь беда-то: ужасный шторм, что мачту с палубы смёл,Унес все чашки и плошки, и этот медный котел!»Напялив на голову котел, он вылез, довольный собой,А прочие кинулись в кубрик поживы искать даровой.Лишь йомен один, Боб Бригандин, чужим добром не прельстясь,Схватил мошенника за грудки — и бросил прямо в грязь.«И я брал гвозди, пеньку и лес, и я не безгрешен сам,И я надувал таможню — но грабить казну не дам!Нет в нашем деле чистых рук, но помни, негодяй:Всему на свете мера есть — воруй, но меру знай!»«Спасибо, йомен», – сказал король, откинув капюшон,Достал из-за пазухи свисток и трижды свистнул он.Тут подоспел Лорд Арундель, за ним скакали вследПочтенный мэр Саутгемптона и весь городской совет.С чашками, ложками, плошками выволокли на бакВсех остальных мошенников — и привязали так.Но пожалел милосердный король их малых чад и жен,Дать приказал Слингавею плетей, а прочим – убраться вон.Потом подозвал Бригандина король – и без лишних словЙомена он назначил смотрителем всех судов.«Нет в вашем деле чистых рук, но помни всякий раз:Берешь – бери, да меру знай! Вот мой тебе наказ».Храни Господь корабли в портахи те, что в морской дали:«Фортуну», «Бристоль» и «Благодать»,и прочие корабли,И «Неприступную Мэри»,и весь королевский флот,И Гарри, который мир наш хранити меру во всем блюдет!Перевод М. Бородицкой