Читаем Сказки старой Англии (сборник) полностью

Генрих Седьмой и корабельщики

Гарри, король английский,                    покинул столицу и двор,Он держит путь в Саутгемптон,                    он мчится во весь опор.Спешит он в гавань проверить —                    пришла ли уже назадЕго «Неприступная Мэри»,                    и как за ней приглядят.Никто из придворных не ведал,                    куда направился он,И лишь один Лорд Арундель                    был в тайну посвящен.В старом камзоле, в потертых штанах                    король покинул дворец,Сверху прикрывшись грубым плащом,                    словно простой писец.Он в Хэмелл успел до прилива                    и полюбоваться мог,Как «Неприступную Мэри»                    на зиму ставят в док.И мачты, и снасти – все было при ней,                    и новенький такелаж;И тут корабельщики жадной толпой                    ринулись на абордаж.Они срубили грот-мачту                    из лучшей в мире сосны —Списали все на погоду:                    мол, бури были сильны.Они распилили мачту,                    чтоб растащить по домамИ сделать кровати женам своим,                    и дочкам, и сыновьям.Один известный мошенник,                    по имени Слингавей,Забрался в камбуз и ну вопить:                    «Эй, братцы, сюда, живей!Вот ведь беда-то: ужасный шторм,                    что мачту с палубы смёл,Унес все чашки и плошки,                    и этот медный котел!»Напялив на голову котел,                    он вылез, довольный собой,А прочие кинулись в кубрик                    поживы искать даровой.Лишь йомен один, Боб Бригандин,                    чужим добром не прельстясь,Схватил мошенника за грудки —                    и бросил прямо в грязь.«И я брал гвозди, пеньку и лес,                    и я не безгрешен сам,И я надувал таможню —                    но грабить казну не дам!Нет в нашем деле чистых рук,                    но помни, негодяй:Всему на свете мера есть —                    воруй, но меру знай!»«Спасибо, йомен», – сказал король,                    откинув капюшон,Достал из-за пазухи свисток                    и трижды свистнул он.Тут подоспел Лорд Арундель,                    за ним скакали вследПочтенный мэр Саутгемптона                    и весь городской совет.С чашками, ложками, плошками                    выволокли на бакВсех остальных мошенников —                    и привязали так.Но пожалел милосердный король                    их малых чад и жен,Дать приказал Слингавею плетей,                    а прочим – убраться вон.Потом подозвал Бригандина                    король – и без лишних словЙомена он назначил                    смотрителем всех судов.«Нет в вашем деле чистых рук,                    но помни всякий раз:Берешь – бери, да меру знай!                    Вот мой тебе наказ».Храни Господь корабли в портах                    и те, что в морской дали:«Фортуну», «Бристоль» и «Благодать»,                    и прочие корабли,И «Неприступную Мэри»,                    и весь королевский флот,И Гарри, который мир наш хранит                    и меру во всем блюдет!Перевод М. Бородицкой

Марклейкские колдуны

Перевод Г. Кружкова

Дорога через лес

Перейти на страницу:

Похожие книги