Читаем Сказки старой Англии (сборник) полностью

– Лишь один раз. После того как он пожертвовал Святому Варнаве полный набор колоколов. (С некоторых пор и Коллинзы, и Хейзы, и Фаулы, и Феннеры сделались готовы на все ради украшения церкви. «Только попросите!» – стало их обычной песней.) Мы как раз опробовали звон, и Коллинз был на башне вместе с Черным Ником Фаулом, который подарил нам резную перегородку для алтаря. Старик одной рукой дернул язык колокола, а другой почесал себе шею. «Уж лучше этим погремкам болтаться на веревке, чем бедному Джону!» И это было все! Таков Сассекс – ничего с ним не поделаешь…

– А что случилось потом? – поинтересовалась Уна.

– Я вернулся в Англию, – сказал Гэл. – Я получил хороший урок. Лекарство от гордыни. Хотя говорят, что церковь Святого Варнавы – жемчужина. Кто его знает. Я делал это для земляков, и, может быть, отец Роджер был прав – никогда больше не испытывал я ни такого позора, ни такого триумфа. Такие вот дела. Одним словом, родина… родные края… – И он задумался, свесив голову на грудь.

– Глянь! Вон твой отец возле кузни! О чем это он толкует со стариком Хобденом? – воскликнул Пак и раскрыл ладонь с лежащими на ней тремя листьями.

Дан взглянул в сторону дома.

– А, знаю. Спорят о старом дубе, упавшем поперек ручья. Отец давно уже хочет его выкорчевать и убрать.

В тишине долины им нетрудно было расслышать хрипловатый бас Хобдена.

– Делайте, как вам нравится, – говорил он. – Но заметьте, что его корни скрепляют берег. Как только вы его выкорчуете, берег осядет и первое же половодье его смоет. Но делайте, как вам нравится, ради бога, сэр. Маленькая мисс часто сидит вот здесь на стволе, возле папоротников.

– Гм-м… Хорошо, я подумаю об этом, – сказал отец.

Уна хихикнула, а Гэл пожал плечами.

– Не пойму, что за сатана скрывается в этой колокольне. Чего ради Хобден так старается?

– Ну, как же! Этот дуб – основной кроличий мостик между нашим лугом и Тремя Акрами, – объяснила Уна. – Лучшее место для кроличьих силков во всей округе. Только сегодня он поймал там двоих. Да он ни за что не позволит его убрать!

– Это Сассекс: таков он был и будет – ничего с ним не поделаешь! – пробормотал Гэл. И в следующий момент голос отца, окликнувшего ребят через луг, разрушил чары, и часы на колокольне Святого Варнавы пробили пять раз.

Песня контрабандистов

Если вдруг услышишь стук копыт в ночи,Спи спокойно, крошка, а не спишь – молчи.Не гляди в окошко, отвернись к стене —Есть дела у джентльменов ночью при луне.           Пони друг за дружкой,           У седла – вьючок.           Пастору баклажка,           Служке табачок,           Весточки шпионам,           Ленточки для дам, —Это скачут джентльмены по своим делам.Если на полянке сложены рядкомКрутобокие бочонки с крепким коньяком,Не счищай с них листья, не кричи: «Сюда!» —Все само исчезнет завтра без следа.Если вход в конюшню утром не закрыт,Если лошадь в мыле и едва стоит,Если порванную куртку зашивает мать —Помни: детям вредно слишком много знать.Если вдруг солдаты к вам нагрянут в дом,Красные мундиры с желтым галуном,По щеке потреплют, посулят сластей,Кто, куда и с кем ходил – говорить не смей!Под окошком свистнут, поскребутся в дверь —Может, это птица, может, это зверь.Вон Пират не лает, не рычит Волчок:Значит, все в порядке, ляжем на бочок…Слушай старших, крошка, и получишь тыКуклу из-за моря дивной красоты:В чепчике из кружев, юбка – чистый шелк!Уж поверь, что джентльмены знают в этом толк.           Пони друг за дружкой,           У седла – вьючок,           Пастору баклажка,           Служке табачок,           Не гляди в окошко,           Отвернись к стене —Есть дела у джентльменов ночью при луне!Перевод М. Бородицкой

Переправа «эльфантов»

Перевод Г. Кружкова

Перейти на страницу:

Похожие книги