Дайвен.
Куча. Думаю, что Ульсе придется ездить за покупками, раздваиваясь каждое утро – в двух «роллс-ройсах». Я также владею детским автомобилем и списанным танком. У меня абонемент в опере…Ульса
(мрачно). А я могу спать только в ложе! И я слышала, что вас исключили из клуба.Мистер Липкин.
Какие ключи?Дайвен
(повесив голову). Да, меня исключили.Ульса.
За что?Дайвен
(еле слышно). Однажды я решил пошутить и спрятал все мячи для поло.Мистер Липкин.
У вас все в порядке с головой?Дайвен
(с унынием). Спасибо, все хорошо. В конце концов, что такое светское великолепие? Всего лишь чувство такта, позволяющее вам сеять, пока вас никто не видит, и жать, когда на вас смотрят все.Мистер Липкин.
Поосторожнее… Я не позволю своей дочери выйти замуж за эпиграмму!Дайвен
(еще более уныло). Уверяю вас, я настоящая банальность. И часто опускаюсь до уровня подсознательного штампа.Ульса
(уныло). Все, что ты говоришь, ничего не значит. Я не могу выйти замуж за человека, который думает, что это будет Джек. Да Франк ведь…Дайвен
(перебивая). Чепуха!Ульса
(четко). Ты дурак!Мистер Липкин.
Та-та! Не судите… Будь милосердна, девочка моя. Как там говаривал Нерон: «Ни к кому со злобой, с милосердием ко всем»?..Питер.
Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер.Мистер Липкин.
Ну да! Кто этот Франк? Кто этот Джек?Дайвен
(угрюмо). Готч.Ульса.
Демпси.Дайвен.
Мы поспорили, кто останется в живых, если бы они были смертельными врагами и были заперты наедине. Я говорю, что Джек Демпси одной…Ульса
(сердито). Чушь! Он не сможет даже…Дайвен
(быстро). Ты выиграла.Ульса.
Тогда я опять тебя люблю!Мистер Липкин.
Итак, я потеряю свою дочурку…Ульса.
У тебя полон дом детей.
Чарлз, брат Ульсы, выходит из коттеджа. Он одет так, как будто собрался в море; с его плеча свисает бухта каната, а на шее болтается якорь.
Чарльз
(не замечая их). Я ухожу в море! Я ухожу в море!
(В его голосе слышится ликование.
)
Мистер Липкин
(печально). Ты давно уже ушел… в поле.Чарлз.
Я читал «Конфрада».Питер
(мечтательно). О, «Конрад»! Генри Джеймс, «Два года на палубе».Чарльз.
Что?Питер.
«Робинзон Крузо», версия Уолтера Патера.Чарльз
(своему папочке). Я не могу оставаться и гнить тут вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Я хочу охотиться на угрей!Мистер Липкин.
Я буду здесь… когда ты вернешься…Чарльз
(презрительно). Ну что ты – червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
(Вы, наверное, заметили, что некоторые персонажи уже давно ничего не говорили. Если они исполнят энергичное соло на саксофоне, это послужит только во благо драматической технике.
)
Мистер Липкин
(скорбно). Эти долины, эти холмы, эти комбайны Мак-Кормика… они ничего не значат в глазах моих детей! Я понимаю.Чарльз
(нежно). Тогда не сердись на меня, папочка. Понять – значит простить.Мистер Липкин.
Нет… Нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас безо всякой причины…Чарльз
(раздраженно). Меня чертовски тошнит от твоих замечаний о человеческой натуре. И вообще ненавижу каждый лишний час, проведенный здесь.
Еще несколько дюжин детей мистера Липкина отправляются в путь из дома, спотыкаясь о траву
, о крынки и о бычков. Слышно, как они бормочут «Мы уходим» и «Мы тебя покидаем».
Мистер Липкии
(его сердце разрывается). Они все оставляют меня. Я был слишком добр. Прятал розги и все испортил. Увы мне! Ну почему во мне нет частички Бисмарка?!
Раздается звук клаксона – вероятно, шофер Дайвена соскучился по своему хозяину.
Мистер Липкии
(в отчаянии). Они не любят свою землю! Они предают старинные традиции картофелеводов! (Он в отчаянии хватает горсть земли и посыпает свою лысую голову. Начинают расти волосы.) О, Вордсворт, Вордсворт, как ты был прав, когда сказал:Ей в колыбели гробовойНавеки сужденоС авто, с Нью-Йорком и с МосквойВращаться заодно.