Читаем Сказы о Дионисии полностью

Сергей Орлов

Сказы о Дионисии


Рубить в высоту, как мера и красота скажут.

Из старинной грамоты

С теплохода бросают трап

В синеву, в тишину, в берёзы,

В пенье птах, в полыханье трав,

Под дожди, облака и звёзды.

И взыскующий града народ

С рюкзаком на плече, с транзистором,

Как десант весёлый берёт

На Шексне голубые пристани.

За спиной его в проводах,

В ливнях вздрагивающих неона

Миллионные города,

Космодромы и циклотроны.

За спиною ревущий век

Конференций, джазов, молелен

С дымным прищуром из-под век

Неусыпно в душу нацелен.

Бомбой атомной осенён,

На полотнах разъят на части,

Взвешен, выверен, расщеплён,

Засекречен, распахнут настежь.

Но летит деревянный трап,

И петух, как на крае света,

За густым частоколом трав

Запевает горласто где-то.

Возникает голос ручья.

И за белой рощей туманной,

Незаёмная, вся своя,

Открывается вдруг нежданно,

Простодушна, пряма, чиста,

Пережившая всё на свете,

Неразменная красота

Нестареющего бессмертья.


А дорога в Кириллов вьётся

От холма долиной к холму,

То вернётся, то вбок метнётся.

А к чему бы это, к чему?

Ну, к чему бы?

Умна дорога.

Гудом ноги уже гудят.

А она – подожди немного…

Холм подкинет – взойди-ка, брат.

Как свеча, как парус крылат –

Вот он рядом, Кириллов град.


Мастера воздвигали храм

До заката вплоть от рассвета,

И никто не мог мастерам

Ни перечить, ни дать совета.

И никто им был не указ, –

Стены, окна, притворы, двери

Воздвигали они на глаз,

Ну, а глаз – чем его измеришь.

Возникал, означался храм,

Рос, как сосны растут с рожденья,

К небу синему, строг и прям,

Будто в сказке по наущенью.

Прост, как небо, поле, река.

А стоишь, глядишь и глядишь, и…

А всего-то одна строка

Белых кружев камня под крышей.

А всего-то на нём сошлись

Мастера, забываясь в выси,

И кричал им: «Слезайте вниз,

Ну-ка дайте мне!» – Дионисий.


Дионисий.

Синие выси.

Храм шатровый на берегу.

Он раздвинул его, возвысил

Кистью.

Как – понять не могу.

Разворачивая тряпицу,

Яйца в жёстких пальцах лупил,

Обдирал сухую плотицу,

Запивал водой и всходил

На помост. К себе на тесинку

Восходил, как на край небес,

Прижимая с красками кринку

Ко груди,

И глядел через

Стены каменные навылет.

Широко сияли глаза,

В них озёра и грады плыли,

Зори прядали и гроза,

Травы синие Бородавы…

И он в озеро кисть макал,

А потом он макал в дубравы,

В алых зорь золотой накал.

А налево, да и направо

Лишь леса в багреце, в дыму,

Было здесь ему не до славы,

А до правды было ему.

Кто давал ему это право,

Кто позволил это ему?

Но взрывались листвой дубравы,

Но всходили до неба травы,

И несли реки свет во тьму.

И глазасты, высоколобы,

Выше сосен, сильнее рек

Души плотников, землеробов,

Словно молнии били в век.


Не принижены, не убоги –

Просветлённые люди-боги.

А тесинка под ним качалась,

И сидел он на ней один,

Сокрушённый, и звал, печалясь:

– Встань-ко, сын, погляди-ко, сын…

А тесинка под ним плясала,

Словно ярмарка на юру.

– Глянь-ко, жёнка, – рука писала!

Полюбуйся, а то сотру! –

Дионисий.

Синие выси.

Кисть как факел, в его руке,

Изумрудное солнце виснет

В крупной капле на кончике.

Факел?..

Кисти кидал за спину.

Били хряка дымным ножом,

Драли с тёплой шкуры щетину

И смывали с неё назём.

Он стоял, бородат и странен,

Закатав рукава. Босой.

Рыжий, будто мирской крестьянин

Над невспаханной полосой…


В век космических скоростей,

Кибернетики, и нейлона

И штампованных впрок страстей

Не хватает людям озона.

Люди жаждут, ищут, таращатся,

Широко раскрывают губы.

В океане зелёной ящерицей

Остров всплыл.

Люди ахают – Куба!

Из межзвёздного океана

Человек на ракете выплыл,

Но несут по землям и странам

Не ракету – Его улыбку.

В кедах, алых и голубых

Бедных стеганках из синтетики

Дети атомного столетия

Застывают у стен лесных.

Над стыдливым пожаром лиц,

Как озёра, глаза смятенны.

Даль без края и без границ

Открывают пред ними стены.

Молчаливо они стоят,

Дышат свежестью чуда росной.

Дети физиков и солдат,

Разгорающиеся звёзды.


Там, где Чудь чудила и Меря,

Где семь вёрст до небес,

Она

Начиналась не в веке – в вере,

И не в спорах – в соборах.

Со дна

Русь по капле росы сбиралась

И копилась в реки в тиши.

С вольных душ людских начиналась

На борах, на горах, в глуши.

Сталь калила, камни гранила,

На траве белила холсты,

Скатный жемчуг песен хранила.

Начиналась она с высоты,

С той, которую враг ни плетью

Ни копьём не достал, как звезду.

Начиналась с души

В ответе

Не за скарб, а за красоту.

Ту, что не увязать, да в торок,

И на спину коня, да в орду.

Ту, что не запалить, как город,

Не купить ничем красоту.

Ту, что можно, пожалуй, кистью,

Как жар-птицу, взять на лету.

Не крестьян писал Дионисий,

Не святых писал –

Красоту.

Вот она из камней упрямо

Воздвигается к облакам,

Пусть каменья на стройке храма –

Это камни лишь, а не храм.

Пусть каменья грубы, щербаты,

И в навозе они, и в пыли,

Но из них, как солнце, палаты

На зелёной заре земли.


На траве во дворе дрова,

Горкомхозовские поленницы,

Неба синие острова,

Птиц серебряные коленца, и

Сошлись посреди двора

Вместе – атомной эры жители

И безвестные мастера,

Воздвигавшие днесь обители.

Вот сошлись и держат совет.

Одного они роду-племени,

Разных душ во времени нет,

Самого нет на свете времени.

В небе белый ракетный след.

Рёв турбин.

А внизу под высями

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Химера: Проза. Лирика. Песни (Авторский сборник)
Химера: Проза. Лирика. Песни (Авторский сборник)

Представляемая читателю книга стихотворений и прозы Валерия Беденко не разу не выходила в печать, так как эта творческая личность не является членом союза писателей и творила только для себя. Чтобы творческий труд всей жизни не пропал даром, все созданное им было собрано в один авторский сборник под названием «Химера». Богатый жизненный опыт автора, надеемся, заинтересует читателя, так как в этом сборнике присутствуют как мудро подмеченные изречения, так и миниатюрные зарисовки в виде прозы и стихов. Причем как стихов с острым, хулиганским юмором, так и с глубочайшей тоской и переживанием о судьбе России и его народа. Присутствуют здесь и песни, сочиненные автором, которые в свое время игрались на гитаре в узком кругу своих друзей, в бывшем нашем СССР.

Валерий Андреевич Беденко

Лирика / Песенная поэзия / Эссе, очерк, этюд, набросок