- Довольное странное замечание с вашей стороны, - сказала она, и в ее голосе прозвучала доля прежней твердости, - когда я только что выразила свой интерес.
- Извините, просто... - Грегг решил не напоминать про ужас, который охватил ее, когда он выстрелил из ружья. - Я не знаю скорости вылета, но вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает.
- Ясно. - Она разочарованно вернула оружие. - От него нет никакого толка.
Грегг взвесил револьвер на ладони.
- Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но против пули 54-го калибра не устоит ни один человек.
Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение.
- Вы думаете о большом звере? - предположил он. - О медведе?
Она оставила его вопрос без внимания.
- У вас есть свое оружие?
- Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности. - Грегг вспомнил события предыдущего часа. - Обычно, - добавил он.
- Какова скорость вылета пули у вашего оружия?
- Откуда мне знать? - Греггу было все труднее совместить поведение женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам огнестрельного оружия. - В наших краях так об оружии не судят. У меня, к примеру, "ремингтон" 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу, и этого мне вполне достаточно.
Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он готовил.
- Что произойдет, если вы выстрелите вот в это?
- Куски свинца разлетятся по всей комнате.
- Вы ее не прострелите?
Грегг хохотнул.
- Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли бы поведать мне, откуда такое любопытство?
Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала - меняя тему разговора.
- Вас зовут Билли-мальчик?
- Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена.
- Меня зовут Морна. - Она одарила его мимолетной улыбкой. - Нет смысла соблюдать формальности... в данных обстоятельствах.
- Пожалуй, так. - Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и поспешно отвернулся.
- Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка?
- Это не моя специальность.
- Не беспокойтесь чересчур, - сказала она. - Я вас научу.
- Спасибо, - хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом свидетельствовали ее внешность и - теперь, когда она больше не боялась, определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми близкими.
Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта.
- Добрый день, Билли, - сказал она, услышав его шаги, а затем обернулась и пристально посмотрела на него. - Ты что задумал, Билл Грегг?
У Грегга дрогнуло сердце - именно это заставляло его всегда опасаться женщин.
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду, что ты нацепил галстук в этакую жару. И свою лучшую шляпу. И если не ошибаюсь, свои лучшие ботинки.
- Давай-ка помогу тебе с мешком, - сказал он, подходя ближе.
- Это чересчур тяжело для твоих рук.
- Как-нибудь справлюсь. - Грегг нагнулся, неуклюже прижал мешок к груди, затем выпрямился и бросил его на полку. - Ну? Что я тебе говорил?!
- Ты весь перепачкался, - неодобрительно сказала она и стала смахивать пыль платком.
- Ерунда, не шуми.
Несмотря на протесты, Грегг покорно застыл и позволил себя вычистить, наслаждаясь таким вниманием.
- Мне нужна твоя помощь, Рут, - сказал он.
Она кивнула.
- Я твержу тебе это не один год.
- По совершенно особому случаю. Я даже рассказать тебе не могу, покуда ты не пообещаешь хранить секрет.
- Я так и знала! Я знала, что что-то случилось, как только ты сюда вошел!
Грот добился желаемого обещания и стал описывать события. По мере его рассказа линии вокруг ее рта углублялись, в глазах появился жесткий блеск. Грегг с облегчением вздохнул, когда, едва закончил повествование, в магазин вошли две женщины и минут десять выбирали ткань. К тому времени Рут немного успокоилась, но Грегг видел, что она все еще кипятится.
- Не понимаю тебя, Билли. Мне показалось, что ты кое-чему научился в последний раз, когда столкнулся с людьми Портфилда.
- А что мне оставалось делать? - сказал он. - Я должен был ей помочь.
- Этого-то я и боялась.
- Ты хочешь сказать...
- Билли Грегг, если я когда-нибудь узнаю, что ты спутался с какой-то девкой из сапуна, а теперь у тебя хватило наглости просить моей помощи при родах...