Читаем Схватка на рассвете полностью

- Рут! - Грегг был поражен до глубины души.

- Легче поверить в это, чем в то, что ты мне наплел.

Он вздохнул и вытащил из кармана слиток золота.

- Стала бы она мне платить? Вот этим?

- Думаю, нет, - согласилась Рут. - Но все-таки странно... Что это за имя - Морна? Откуда она?

- А я почем знаю?

- Да ты еще и побрился!.. - Она смотрела на него в растерянном изумлении. - Нет, мне просто необходимо повидать женщину, способную заставить Билли Грегга прихорашиваться. Интересно, что в ней такого, чего у меня...

- Спасибо, Рут... Словно камень с души свалился. - Грегг осмотрел просторное затемненное помещение, заполненное товарами. - Что мне надо взять с собой?

- Я соберу все необходимое и отвезу к тебе перед ужином. Возьму двуколку Сэма.

- Здорово. - Грегг благодарно улыбнулся. - Только езжай по западному пути.

- Теперь убирайся отсюда и дай мне заняться делом, - велела Рут. Портфилдовские бродяги мне не помеха.

- Хорошо. До встречи. - Грегг уже повернулся к выходу, когда его внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок шелковистой ткани и нахмурился. - Рут, тебе приходилось слышать о материи, которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении?

- Никогда.

- Так я и думал.

Грегг подошел к двери, на мгновение задержался на пороге и вышел на зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша Портфилда. Грегг кивнул ему.

- А, Билли... - Мэшэм кивнул в ответ и вынул изо рта трубку. Говорят, повздорил поутру с Волфом Кейли?

- Новости быстро расходятся.

Мэшэм огляделся.

- Тебе не мешает знать, Билли: Волфу совсем худо.

- Да, я слышал, как затрещала его нога, когда на него упала лошадь. Я тоже обязан ему парочкой сломанных костей. - Грегг с завистью принюхался. - Недурной у тебя табачок.

- Это не просто перелом, Билли. Говорят, нога вся распухла и почернела. И у него лихорадка.

В разгар невыносимого полуденного зноя Греггу вдруг стало холодно.

- Ты хочешь сказать, он умирает?

- Похоже на то, Билли. - Мэшэм вновь огляделся по сторонам. - Никому не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем месте я бы не стал дожидаться.

- Спасибо за совет, сынок.

Грегг дождался, пока напилась лошадь, сел в повозку и тронул поводья. Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень водопоя, выехала на жаркую улицу.

Грегг оставил Морну спящей на своей постели и вошел в дом тихо, боясь потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами. Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга - потрепанный школьный атлас, раскрытый на карте Северной Америки.

Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов; примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас.

Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас:

- Надеюсь, вы не возражаете...

- Пожалуйста, мадам.

- Морна.

- Пожалуйста... Морна. - Грегг всегда с трудом сближался с людьми. Вам лучше?

- Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с... довольно долгое время.

- Понимаю.

Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.

- Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам... Морна... сказал Грегг, - но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье.

- Пустяки. - Морна прикрыла украшение рукой. - Простая безделушка.

- Но каким образом она так вспыхивает?

- О, я не разбираюсь в подобных вещах, - беззаботно отмахнулась она. - Какая-то электроника.

- Что-то связанное с электричеством?

- Да-да, я и хотела сказать "электричество" - мой английский немного хромает.

- Но для чего она?

Морна рассмеялась:

- Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу?

- Пожалуй, нет - с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, - например, электроника, - отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.

Морна рассматривала атлас, на который в направлении "запад-восток" положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс.

- Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана.

Грегг покачал головой:

- Побольше.

- Я только что измерила.

Перейти на страницу:

Похожие книги