Читаем Скрипичный снег полностью

В 1993 году (а кажется, что много лет назад) вышла в свет моя антология современных североамериканских хайку «Мгновение хайку». Моей целью было дать читателю представление о том, что происходило с этой поэтической формой в тогдашней Америке и Канаде. В предисловии к антологии я рассказал о разных поколениях американских поэтов и о том, к чему они стремились. С тех пор появились новые поколения, на которые повлиялa «ситуация постмодерна», включая и тех, кто обретается исключительно в Интернете. Российскому читателю антология дает возможность узнать, как разные поколения aмериканских поэтов пользовались формой хайку, чтобы передать связь своих ощущений и природы. В недавнем документальном фильме, посвященном писателю-фантасту, который придумал слово «киберпространство», главный герой говорит, что в умопомрачительном контексте нашей второй, технологической «нервной системы» он хотел всего лишь поймать мгновение. Здесь вспоминается и отречение русских акмеистов от символизма с его «соответствиями» и системой мистических образов в пользу образов конкретных и визуально ярких — нечто подобное свойственно и «имажизму» американских хайку. Как писал один из поэтов-акмеистов, их целью была «в первую очередь — борьба за реальный мир, <…> за нашу планету Земля». В ситуации постмодерна возникает насущная потребность подобного движения, диктуемая тем чувством, которое Андрей Вознесенский определяет как «ностальгию по настоящему». Сегодня кажется, что наш общий культурный опыт подтверждает убеждение Джеймса Джойса о том, что история — это сон, от которого мы пытаемся очнуться. Но сон этот близок к кошмару. Самая суть нашей человечности испытывается на прочность. Что нам остается, как не попробовать вернуть себе наше естество, наши чувства, наш мир. Скромное искусство хайку во всем мире помогает нам сделать это прямо сейчас, способствуя «глобализации чувств».

Хотелось бы поблагодарить Михаила Бару за его титанический труд по переводу антологии «Мгновение хайку». Он дает возможность российским читателям увидеть, что такое современное американское искусство хайку, подсказывает настоящим и будущим российским поэтaм, как по-новому ощутить чувственный мир, используя форму и постигая содержание жанра хайку, получая при этом, что тоже очень важно, немало удовольствия.

Перевод предисловия Евгения Вассерштрома при участии Елены Козаржевской и Михаила Сазонова.

БЕРНАРД М. ААРОНСОН

Их и не видно совсем,но я слышу, как они каркают, каркаютсквозь пелену снегопада[3].

СЬЮЗАН АЙКИНС

утро с дождем и снегом.замерзшие птичьи следыу нашей входной двери***свист ветрагагара выныривает с полным клювомшевелящихся крабьих ног

ЛЕСЛИ АЙНЕР

ухватиливетер за бородузамерзшие сосны

С. М. БАКАУЭЙ

закрыл глазаперед тем как уснутьслушаю вьюгу***С тополейвнезапным порывом ветра —крик белой совы

ХЕРБ БАРРЕТТ

осенний садбезвольный подсолнухкачается, качается…***под осенними небесамистолики для пикников в паркеломятся от опавших листьев

М. Л. БИТТЛ-ДЕЛЭПА

за этой черной веткойграница сумерекза той черной веткой

МАРИАННА БЛАДЖЕР

сумрачный полденьбелая хризантемаи никого***дождь в сумеркахотдохнувшая жабасобирается на прогулку***проколота шинакоровы встали и медленноповорачиваются поглазеть

ТОМ БЛЕССИНГ

осторожнопробует лань копытомвесеннюю грязь

БОБ БОЛДМАН

все, что я хотел сказать ейвнимательно слушаеткрасный клен***стемнело.сквозь тучу мошкарыколеблется далекая гора***захлопнул дверьне дает глаз открытьдаже в моей голове — ветер

ДЖОН БРАНДИ

Ни прошлогоНи будущеготолько осенний дождь***спор отшумелна столе —лепесток гардении***Предрассветный дождь:ползут куда-тоулитки-путешественницы

НАОМИ И. БРАУН

Перейти на страницу:

Похожие книги