– В общем, позавчера я услышала, как доктор сказал: «Неужели вы не можете сделать хоть что-нибудь, чтобы найти эту женщину, сэр Роберт?» Они были в детской, а я как раз принесла уголь. И, конечно же, все слышала. Сэр Роберт сказал: «Я делаю все возможное. Лучшее детективное агентство пытается отыскать ее следы, но, похоже, без толку». Это было рано утром, а когда сэр Роберт спустился с доктором вниз, как раз пришла почта, потому что я видела, как уходил почтальон. В это время одна из нянек, как раз что-то диктовала мне, как вдруг сэр Роберт распахнул дверь и резко вошел в комнату. Он держал в руках письмо и улыбался. Он прошел мимо нас, даже не заметив, и направился в комнату Люси, оставив дверь раскрытой. И мы обе, сами того не замечая, пошли за ним. Он подошел к кровати мисс Люси – она лежала там с закрытыми глазами и казалась такой бледной и худой, бедняжка, вы бы ее не узнали – и сказал: «Люси! Люси! Я нашел, где твоя Уэйси, и я собираюсь привезти ее. Ты меня слышишь?» И мисс Люси ответила тихим и слабым голоском: «Ты собираешься привезти ее, папочка? Сейчас?» – «Сейчас, – сказал он. – Так будь хорошей девочкой и постарайся поправиться к тому времени, как мы приедем». И с этими словами он развернулся и пошел к двери. Затем остановился: «Ты мне нужна, Этель! – сказал он. Я так поразилась, мисс, что чуть в обморок не упала. – Я хочу, чтобы ты поехала со мной на юг, – сказал он. – Собери одежду, которая, по-твоему, может понадобиться мисс Уэйс». Я с трудом могла поверить своим ушам, но побежала в вашу комнату и упаковала несколько ваших вещей. Всем, конечно же, было хорошо известно, что вагон сэра Роберта уже много дней стоит на станции Миклдон, но когда мы наконец-то и в самом деле отправились в нем на юг, это казалось, слишком невероятным, чтобы быть правдой. И вот вы здесь! Бедная мисс Люси будет так рада видеть вас. Я думаю, что это спасет ей жизнь.
Сильвия опустилась на кровать и закрыла лицо руками.
– О Этель, – сказала она. – Я не представляла, что ребенок будет так расстраиваться… Я не должна была покидать ее.
– Не переживайте, мисс, – стала успокаивать ее Этель. – Она обязательно поправится, когда увидит вас. Почему бы вам не переодеться и не освежиться перед обедом?
Сильвия последовала совету Этель. Она с удовольствием сбросила поношенное выцветшее платье, которое не снимала с тех пор, как покинула Шелдон-Холл, и облачилась в один из нарядов, привезенных для нее Этель. Когда она взглянула на себя в зеркало, то поняла, что за время пребывания в Пулбруке убогим стал не только ее внешний вид, но и ее сознание. За это время она стала еще более покорной, позволяя другим унижать себя, трясясь от страха за свою безопасность. Такое поведение, казалось, лишило ее чего-то такого, что вернулось только сейчас, в тот момент, как она сменила одежду.
Сильвия была уже готова, когда почувствовала, как дернулся вагон, присоединяемый к экспрессу. Мгновение спустя поезд тронулся и, слегка покачиваясь из стороны в сторону, стал набирать скорость под перестук колес, который становился все громче и громче.
– Обед подан, мисс.
Какими странными показались ей эти слова здесь, при таких обстоятельствах да еще после того, как совсем недавно ей самой приходилось готовить и подавать еду.
Чувствуя, что руки от волнения стали холодными как лед, Сильвия робко и неуверенно вошла в салон-столовую. Там ее уже ожидал сэр Роберт. На столе среди разнообразных блюд, поданных двумя слугами на серебряной посуде, стояло ведерко со льдом, в котором охлаждалось шампанское. И хотя Сильвия жестом дала понять, что пить не будет, сэр Роберт настоял на том, чтобы она сделала несколько глотков.
– Это пойдет вам только на пользу, – сказал он. – Впереди долгое путешествие, и лично мне всегда очень сложно уснуть, когда я еду в поезде. А вам?
– Я никогда не путешествовала ночью, – ответила Сильвия.
Разговор между ними был чопорный, натянутый и порой прерывался длительными паузами, в течение которых никто не произносил ни слова. И хотя еда была очень вкусной, Сильвии просто кусок не лез в горло.
Наконец они поели, и, когда принесли десерт, Сильвия взглянула на сэра Роберта, желая догадаться, о чем он думает.
– Не желаете фруктов? – спросил он, вопросительно подняв бровь.
Но Сильвия, отрицательно покачав головой, отказалась.
– Нет, благодарю вас.
– Я тоже не хочу. – Он повернулся к слугам. – Принесите кофе в салон-гостиную. И еще ликер.
– Будет исполнено, сэр Роберт.
Он встал и подождал, пока Сильвия выйдет из-за стола. Она же на секунду-другую замешкалась, стараясь удержать равновесие в качавшемся вагоне. Затем прошла в гостиную и села в мягкое, обложенное подушками кресло. Сэр Роберт сел напротив. Между ними был только маленький столик, на котором уже стояли чашки с кофе.