Да и мистер Мельбурн был вовсе не похож на тех нью-йоркских молодых людей. Теперь, когда он вернулся в Тэнглвуд, Мэгги ощущала себя в гораздо большей безопасности. "Он сказал мне, что сумеет все уладить, и он сделает это", — подумала девушка.
Два коня-тяжеловоза в своих денниках начали бить копытами. Потом пони Эндрю пронзительно заржал.
Дрожь пробежала по телу Фэнси. Она закатила глаза так, что Мэгги видела только белки.
— Что случилось, девочка? — воскликнула она. Казалось, все было в порядке.
И тут Мэгги почувствовала запах дыма.
Услышала треск горящей соломы.
Пожар!
Фэнси попятилась и встала на дыбы. Ее большие передние копыта молотили воздух. Лошадь в ужасе заржала.
"Выпусти лошадей!" — приказала себе Мэгги. Это первое, что надо было сделать. Девушка открыла стойло Фэнси. Кобыла рванулась вперед и чуть не опрокинула ее на землю.
Конюшня наполнялась дымом, и глаза у Мэгги начали слезиться. Становилось душно и темно. Девушка освободила пони мальчиков и n бралась к стойлам тяжеловозов.
Еще не успев выпустить их, она стала задыхаться. Тяжелый, болезненный кашель сотрясал все ее тело. Мэгги согнулась пополам, пытаясь дышать медленно и ровно.
Затем она выпрямилась и распахнула дверь денника. Осталось еще три. Мэгги заставила себя идти дальше.
Готово! Она пробиралась к двери конюшне проталкиваясь среди охваченных ужасом лошадей, ощущая их горячее дыхание. Ржание оглушало ее.
Мэгги навалилась на дверь. Но та никак не открывалась. Совсем рядом один из тяжеловозов поднялся на дыбы. Огромные копыта мелькнули у головы девушки.
Мэгги отпрянула и, споткнувшись, упала на пол.
Она глядела вверх на обезумевших от страха коней. "Сейчас они меня затопчут!"
Глава 19
Девушка свернулась в комок. Она видела, как мощные копыта бьют в пол повсюду вокруг нее.
С крыши конюшни сыпался дождь искр. Кони бились в запертую дверь. Они пронзительно ржали и кусали друг друга.
Копыто опустилось на ее плечо, ударило по ноге. Мэгги заслонила голову руками.
Запах горящей соломы и дерева становился все сильнее и сильнее. У нее перед глазами поплыли белые круги. Вот сейчас пламя поглотит ее.
Бах! Бах!
Двери конюшни распахнулись.
Лошади неслись мимо Мэгги, и земля под ней дрожала. Две сильные руки подняли девушку в воздух. И кто-то вынес ее из конюшни.
Мистер Мельбурн. Он осторожно поставил гувернантку на землю:
— Мэгги, вы не пострадали?
— Нет, нет, кажется, нет. — Голос ее был низким и хриплым. Мимо них пронесся Джордж Сквайэрс с ведрами воды.
— Идите в дом, — приказал ей мистер Мельбурн.
— Я помогу вам, — крикнула Мэгги.
— Нет! Мэгги, в дом! Умоляю вас! Сейчас же!
Гувернантка подчинилась. Она сидела одна в большом вестибюле и ждала. Наконец вернула мистер Мельбурн. Его щеки были перемазаны сажей.
— Пожар потушен, — сказал он ей, — но конюшня пропала.
Он опустился на длинную деревянную скамью, а Мэгги присела рядом с ним.
— Вы уверены, что не пострадали? — снова спросил он.
Мэгги сцепила руки на коленях и нескольк мгновений глядела на мистера Мельбурна, пытаясь сообразить, что ему ответить. Чувствовал она себя отвратительно. К тому же легкие сильно болели от дыма.
— Со мной все в порядке, — наконец проговорила она. Затем поглядела в глаза мистеру Мельбурну. — Но я напугана. Очень напугана. Кто-то пытался меня убить. Кто-то запер снаружи дверь конюшни. Должно быть, Гаррет. Он…
— Нет! — мистер Мельбурн вскочил на ноги. — Нет! Все, что произошло, можно объяснить. Но это не имеет никакого отношения к моим сыновьям. Не может иметь. Они всего лишь маленькие дети.
Мистер Мельбурн смотрел на нее сверху вниз. Он, казалось, вдруг осознал, что кричит. Тогда он снова сел.
— Простите, — сказал он. — Я замечаю, что мне приходится частенько извиняться перед вами, — добавил он с утомленной улыбкой.
— Я-я не понимаю, чего вы от меня ожидаете, мистер Мельбурн, — проговорила Мэгги. — Мне хотелось бы продолжать заниматься вашими детьми, но…
— Вы должны дать мне какое-то время, — сказал мистер Мельбурн. — Сегодня я должен уехать из Тэнглвуда.
Мэгги всхлипнула. Она надеялась, что мистер Мельбурн не заметил этого.
— Я вернусь завтра вечером. Дождитесь меня, и мы начнем все улаживать, — пообещал мистер Мельбурн. — Даже если нам всем придется покинуть Тэнглвуд.
"Сумею ли я? — спрашивала себя Мэгги. — Сумею ли я провести еще одну ночь в Тэнглвуде, особенно теперь, когда знаю, насколько необузданным может быть Гаррет".
— Я попрошу Нэнси уложить Мэри спать в вашей комнате вместе с вами, — сказал мистер Мельбурн. — С вами все будет в порядке. Я обещаю.
— Ну что же, до свидания, мисс Томас, — попрощался мистер Мельбурн в тот вечер. Он помолчал, глядя на свой экипаж. Джордж Сквайэрс сидел на козлах и смотрел прямо перед собой.
Мистер Мельбурн приблизился к Мэгги, переводя взгляд с ее глаз на губы.
"Уж не собирается ли. он поцеловать меня?": — подумала девушка. И поняла, как ей хочется, чтобы он это сделал.
"Не будь дурочкой, — приказала она себе. — Ты — гувернантка его детей".
Мистер Мельбурн покачал головой.