Гарпагон.
Это бы сильно поправило мои дела.Элиза.
Да вы…Гарпагон.
Я бы тогда не плакался на худые времена.Клеант.
Батюшка! Вам ли плакаться? Всем известно, что вы человек богатый.Гарпагон.
Кто? Я богатый? Врут! Вот уж напраслина! Одни мошенники могут распускать такие слухи.Элиза.
Не сердитесь, батюшка.Гарпагон.
Не диво ли, что родные дети предают меня и становятся моими врагами?Клеант.
Разве сказать, что вы богаты, значит быть вашим врагом?Гарпагон.
Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут – в надежде, что у меня денег куры не клюют.Клеант.
Какое ж такое мотовство?Гарпагон.
Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит? Ты только посмотри на себя – на тебе все с иголочки. Двадцать раз я говорил тебе, Клеант: не нравится мне твое поведение. Строишь из себя маркиза. Чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня, не иначе.Клеант.
То есть как – обкрадывать?Гарпагон.
А я почем знаю? Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?Клеант.
Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.Гарпагон.
Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с головы до ног? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят, по крайней мере, двадцать пистолей[4], а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье[5] – и это только из восьми процентов[6]!Клеант.
Вы правы.Гарпагон.
Оставим это, однако, и поговорим о другом.Элиза.
Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.Гарпагон.
И я вам тоже хочу кое-что сказать.Клеант.
Мы насчет брака, батюшка.Гарпагон.
И я тоже насчет брака.Элиза.
Ах, батюшка!Гарпагон.
Почему «ах!» Что тебя так испугало: слово или самый брак?Клеант.
Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него посмотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, не будут согласны с вашим выбором.Гарпагон.
Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак…Клеант.
Видел, батюшка.Гарпагон
Элиза.
Я об ней слыхала.Гарпагон.
Как ты находишь, Клеант, эту девушку?Клеант.
Прелестная девушка!Гарпагон.
Какова она?Клеант.
Сама скромность, а уж какая умница!..Гарпагон.
А наружность? Обращение?Клеант.
У нее все хорошо!Гарпагон.
Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?Клеант.
О да, батюшка!Гарпагон.
Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?Клеант.
Конечно, не надо.Гарпагон.
Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?Клеант.
Еще бы!Гарпагон.
И муж будет вполне ею доволен?Клеант.
Вполне.Гарпагон.
Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.Клеант.
Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!Гарпагон.
Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.Клеант.
Само собой разумеется.Гарпагон.
Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кроткость очаровали меня, и я решил жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.Клеант.
Ах!Гарпагон.
Ты что?Клеант.
Вы решили?Гарпагон.
Жениться на Мариане.Клеант.
Кто? Вы? Вы?Гарпагон.
Ну да, я! я! Что с тобой?Клеант.
Мне дурно, я должен уйти.Гарпагон.
Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.Явление шестое
Гарпагон.
Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.Элиза.
За господина Ансельма?Гарпагон.
Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.Элиза