Он вернул ей паспорт и, когда она отошла, кивнул коротышке в желтовато-коричневом костюме, который, прислонясь к стене, читал журнал. Человек поспешил пройти через вестибюль впереди Сары и вышел через стеклянные двери на стоянку такси. Водители стояли группами, курили и разговаривали. Человек подал знак, и один из них подошел к нему. Это был молодой, мускулистый мужчина в белой рубашке с короткими рукавами, с вьющимися темными волосами, выбивавшимися из-под шоферской фуражки.
— Она здесь, Бернардо? — спросил он.
— Вышла первой. У нее нет никакого багажа. Очень хорошо выглядит. Понравься ей, Нино. Фраскони будут очень благодарны.
— Можешь на меня положиться, Бернардо.
Едва Бернардо отошел, появилась Сара и остановилась в растерянности. Нино подошел к ней.
— Могу я вам чем-нибудь помочь, синьора, — спросил он по-итальянски.
— Я не говорю по-итальянски, — ответила Сара.
— Американка, — сказал он по-английски. — Я три года прожил в Нью-Йорке. У моего дяди есть ресторан на Манхаттане. Вы знаете Манхаттан?
Он протянул руку за ее сумкой.
— О, да, пожалуй, я могу сказать, что знаю Манхаттан, — сказала Сара, не выпуская сумку из рук.
— Куда вы хотите ехать? В Палермо? Я отвезу вас в хороший отель.
— Нет, — ответила она. — Я хочу поехать в деревню, которая называется Беллона.
Он изобразил удивление.
— Эй, да это же очень далеко, леди. Беллона около Монте-Каммарата. Сорок, а может и пятьдесят миль отсюда.
— Сколько времени это займет?
— Основное шоссе нормальное, но грунтовые дороги высокогорья — совершенно другая песня. — Он пожал плечами. — Два часа. Да, я довезу вас туда за два часа и за сто долларов.
— Теперь я верю, что вы жили в Нью-Йорке, — сказала Сара. — Ладно. Поехали.
— Вы не пожалеете, — сказал он. — У меня для вас великолепная машина. С кондиционером. Смотрите сами. — Они перешли дорогу к веренице такси. Он остановился рядом с черным «мерседесом» и открыл перед Сарой дверь. — Меня зовут Нино, сеньора. Нино Скакси.
— А меня Тальбот. — Когда он сел за руль, она добавила: — Вы знаете Беллону?
— Конечно. Я там бывал раньше.
— Тогда вы, наверно, знаете дом дона Рафаэля Барберы?
Он резко повернулся к ней.
— Так вы туда направляетесь, сеньора? Вы друг дона Рафаэля?
— Так точно.
— Вы должны мне были это сказать раньше. Вас я довезу за пятьдесят долларов.
— Не беспокойтесь, Нино. Уговор есть уговор. Теперь, поехали.
Даниело Фраскони наблюдал за их отъездом с заднего сиденья седана «альфа-ромео», стоявшего на другой стороне улицы. Он выглядел настоящим франтом в дизайнерском пиджаке из мягкой черной кожи и с белым шарфом на шее. Человек в желто-коричневом костюме сидел впереди рядом с водителем, крепким молодым парнем в джинсовой куртке.
— Порядок, поехали, — сказал Даниело. Когда машина тронулась, он наклонился вперед и положил руку водителю на плечо. — Помни, Сезаре, не очень близко. — Он засмеялся. — Как никак мы все знаем, куда нам ехать.
За исключением яркого лунного света, главная магистраль была точно такой же, как везде в мире, с активным дорожным движением.
— Жаль, что мы едем не днем, — посетовал Нино. — Тогда вы бы многое увидели, особенно, когда мы поднимемся в горы.
— Я слышала, что там может быть очень жарко.
— Иногда жарко как в Сахаре. Весной лучше, чувствуется аромат апельсиновых рощ. На высокогорных лугах множество цветов. Маки, ирисы и тому подобное, но народ здесь бедный, очень бедный. Вы думаете, что вы видели бедность в Нью-Йорке, сеньора? Поверьте мне, вы ничего не видели.
— А мафия? Она все так же сильна, как раньше?
— Ну, конечно. Мафия повсеместно. Полиция, союзы, даже аристократия. Вы хотите иметь здесь бизнес, мафия получает долю в вашем бизнесе. — Он покачал головой. — Ничто не меняется.
Неожиданно эта фраза застряла у нее в голове и постоянно всплывала. Ничто не меняется. И он прав. Ничто и никогда. Думая об этом, она закрыла глаза и, вскоре, уснула.
В аэропорту «Пунта-Раиси» «лир-джет» отбуксировали на стоянку, предназначенную для частных самолетов. Когда открылась дверь, Иган увидел шедшего к ним Марко Таску. Это был маленького роста, темноволосый, улыбчивый человек пятидесяти лет, никогда не терявший чувства юмора. Когда-то он служил в итальянских ВВС, летал на истребителях. Вышел в отставку, чтобы летать на стороне Биафры во время гражданской войны в Нигерии, и не ради денег, а потому что страстно верил в их правоту. Именно после этого, заслуживавшего сожаления, эпизода его и завербовал Фергюсон. Так как его работой стала борьба с международным терроризмом, приносившая пользу его собственной стране не меньше, чем Англии, итальянская Секретная служба смотрела сквозь пальцы на его действия.
Когда Иган сошел вниз, Марко его обнял.
— Привет, Шон, рад тебя видеть, — приветствовал он Игана по-итальянски.
Иган ответил ему на правильном беглом итальянском.
— Я тоже рад тебя видеть, Марко.
Харви Грант, второй пилот «лир-джета» появился на верхней ступеньке трапа, и Марко сказал по-английски: