Читаем Сквозь огонь полностью

Девица, которая составляла ей компанию, походила на типичную туристку. Разряженная в перья, темно-красные оборки и обвешанная с ног до головы драгоценностями, она изо всех сил старалась развлекаться на всю катушку.

— Посторожи мое место, Мейва! — прокричала она, загребая кучку фишек. — Я отойду припудрить носик.

— Женщины действительно отлучаются для этого? — спросил он, усаживаясь на освободившееся место.

Герцогиня одарила его величественным взглядом:

— Простите?

— Женщины до сих пор пудрят носики?

— Не имею понятия, — ответила она сухо. — Меня это не интересует. И кстати, место занято.

— Вашей подругой?

Она кивнула.

— Да, я слышал. Я придержу его, пока она не вернется.

Началась новая игра.

— Вы не делаете ставок? — спросил Дарио.

— Нет, я пришла, чтобы составить компанию Памеле, и у меня нет фишек.

Он пододвинул стопочку своих фишек:

— Теперь есть.

Девушка отпрянула, словно он доверил ей заряженный пистолет, и сморщила изящный носик:

— Я не могу это принять. Ради всего святого, я даже не знаю вас. Вы можете оказаться кем угодно.

Этот маленький разговор позабавил их обоих, и Дарио, пораженный ее искренностью, торжественно представился:

— Я Дарио Костанцо, очень уважаемый человек. Здесь каждый может это подтвердить.

Обезоруживающе покраснев, девушка чопорно произнесла:

— Я не хотела вас обидеть.

— Уверен, что не хотели.

— Но даже если так, я не могу принять ваши деньги.

— Пока вы не выиграете, это не деньги.

Очень решительно она вернула ему фишки:

— Я не люблю играть, когда не понимаю суть игры.

— Я могу вас научить.

— Нет, спасибо.

Дарио задумчиво посмотрел на нее:

— Вам здесь не очень нравится, не так ли?

— Да, — подтвердила она. — Я не люблю бывать в подобных местах. Если бы не подруга, я не пришла бы сюда.

— А где вы любите бывать?

— Где не так много людей и не очень шумно.

— Пойдемте со мной. Я знаю отличное местечко.

Она отмела это предложение. Ее взгляд мог бы обратить любого мужчину в камень.

— Не думаю, спасибо!

— Наверняка вы до сих пор боитесь, что я могу оказаться местным маньяком.

Девушка поджала губы, но была не в силах сдержать улыбку:

— Да, такая мысль посещала меня.

— Тогда позвольте мне рассеять ваши страхи. — Он жестом подозвал управляющего, которого очень давно знал. Тот приблизился и почтительно поклонился. — Фредерико, не будете ли вы так любезны поручиться за меня перед этой молодой леди? Она сомневается, можно ли мне доверять.

Фредерико выпрямился.

— Синьор Костанцо — один из наших самых уважаемых клиентов, синьора, — обратился он к Мейве, с трудом скрывая удивление по поводу того, что кто-то может предположить обратное. — Смею вас заверить, что вы находитесь в достойной компании.

— Ну? — Дарио вопросительно взглянул на нее, когда управляющий удалился. — Эти слова изменили ваше впечатление обо мне?

Она вздрогнула, услышав внезапный хриплый смех за спиной:

— Я полагаю, что с удовольствием приняла бы ваше предложение, если бы не Памела. Я не могу бросить ее.

Но Памела, как заметил Дарио, приятно проводила время за соседним столом с мужчиной, который годился ей в отцы.

— Конечно, — взвизгнула развеселая девица и махнула рукой так, словно отгоняла назойливую муху, когда Герцогиня подошла к ней и предупредила, что уходит. — Еще увидимся, но не раньше завтрашнего утра. У меня большие планы на вечер.

Так же как и у Дарио, По крайней мере, он так думал. Его все больше интриговала холодная сдержанность новой знакомой.

— Может, немного прогуляемся? — предложил он, сопровождая ее к выходу.

— С удовольствием, — ответила она, вдыхая благоухающий ночной воздух. — Внутри невыносимо душно.

Хотя его целью было заманить девушку на яхту, сначала он отвел ее в крошечный дорогой ресторанчик, расположенный в тихом уголке.

— Так лучше? — поинтересовался Дарио.

— Намного, — вздохнула она, выскальзывая из своих босоножек, и пошевелила пальчиками ног.

Зачарованный минутой, он развязал галстук-бабочку, расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке и заказал шампанское, поощряя девушку рассказать о себе.

Вино развязало ей язык, и он сразу узнал ее имя — Мейва Монтгомери. Родом она была из Ванкувера. Отучившись два года в колледже, Мейва начала работать ассистентом по продажам в свадебном салоне. Получив должность главы отдела моды — всего в двадцать два года, — она нашла свое призвание, консультируя покупательниц с большими деньгами и дурным вкусом. Мейва сшила большинство своих нарядов сама.

Она была очень близка с родителями, которые умерли в течение последних пяти лет. Ее отец, и дня непроболевший за всю свою жизнь, скончался, сидя перед телевизором быстрее, чем Мейва успела вызвать неотложку. Спустя два года и десять месяцев мать, страдающая астмой в тяжелой форме, умерла от воспаления легких.

— Я страшно скучаю по ним, — призналась Мейва.

Поездка в Италию была своего рода подарком щедрой состоятельной клиентки, которая являлась матерью Памелы.

— Подруга, которая должна была лететь с Памелой, сломала ногу на прошлой неделе, — объяснила Мейва. — И миссис Риз предложила мне занять ее место, так как она не хотела отпускать Памелу одну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Claiming His Love-Child

Похожие книги