Читаем Сквозь огонь полностью

«Если бы Памела была моей дочерью, я бы тоже не рискнул отпустить ее одну», — подумал Дарио, но не высказал своего мнения. Наверное, стоит поблагодарить эту неизвестную даму за прекрасный вечер, который она ему подарила.

— Вы долго пробудете в Портофино? — спросил он.

— Пять дней. Мы вылетаем домой в следующую среду.

Идеально! Достаточно времени, чтобы потешиться всласть и не дать ей надежды на продолжение.

— Еще шампанского? — мягко предложил он.

— Нет, спасибо. Я не пью так много. — Мейва выпила всего два бокала.

— Разве может быть слишком много хорошего вина?

— Может и нет, но, если ты не возражаешь, я бы предпочла немного прогуляться, а потом выпить еще.

— Конечно. — Дарио немного отодвинул стул Мейвы и, опустившись на колени, надел на ее узкие ноги элегантные босоножки.

Они немного прогулялись по бухте. Девушка не возражала, когда, подходя к пристани, он решительно взял ее за руку и сказал:

— Осторожно. Высокие каблуки не подходят для подобных прогулок. Меньше всего я хочу, чтобы ты сломала ногу.

— Я больше озабочена тем, чтобы нас не арестовали, — поделилась своими опасениями Мейва, заметив флотилию дорогих яхт, стоящих на якоре. — Ты уверен, что нам можно находиться здесь?

— Сколько угодно. Здесь стоит моя яхта.

— Если она похожа на эти, то она не по мне.

— Эти яхты в основном взяты напрокат, — сказал он, но не потрудился добавить, что его яхта гораздо больше, чем те, которые видит Мейва, и является его собственностью.

Дарио всегда вставал на якорь настолько далеко от пристани, насколько это было возможно. Это устраивало его по многим причинам. Когда ему хотелось выйти под парусом, то он быстрее выбирался из бухты в открытое море. Когда же Дарио собирался позабавиться с кем-нибудь, он был уверен, что его не потревожат. И сегодня был как раз такой случай.

Как только Мейва забралась в катер, Дарио завел двигатель и направил лодку к яхте. На борту он, не тратя время попусту, мгновенно создал нужное настроение — немного шампанского, немного приятной музыки, не слишком яркий свет. Разговор шел в правильном русле, чтобы гостья могла расслабиться.

Нет, он не живет на яхте, но дни напролет плавает с друзьями. Да, возможность на время скрыться от забот помогает ему развеяться. Он с удовольствием возьмет ее с собой завтра, если она пожелает, и она сможет оценить удовольствие от выхода в открытое море. А пока не хочет ли она потанцевать?

— Только если я буду танцевать босиком, — неожиданно заявила Мейва.

Она может сходить с ума, сколько ей угодно. Ночь только начинается. Времени достаточно, чтобы обдумать, как лучше раздеть ее.

— Конечно, — согласился Дарио и обнял девушку за талию.

Поначалу она держалась немного натянуто, но ему удалось выбрать подходящую музыку.

Дарио был выше большинства итальянцев, но и Мейву трудно было назвать крохой. Почти метр восемьдесят, предположил он, и это без каблуков. Бессмертная магия музыки обволакивала их, и девушка расслабилась настолько, что позволила ему прильнуть к ней. Ее волосы благоухали бергамотом и тимьяном. Нежная мягкая кожа походила на поцелованные солнцем лепестки гардении.

Его рука заскользила вниз по спине Мейвы, предлагая ей придвинуться ближе. Достаточно близко для того, чтобы она ощутила те флюиды, которые Дарио и не собирался скрывать. Он чувствовал сквозь рубашку, как учащается ее дыхание, ощущал на щеке порхание ее ресниц.

Музыка давно смолкла. Запрокинув голову Мейвы, Дарио посмотрел ей прямо в глаза. Тишину пронзил звон корабельного колокола. Когда Дарио наконец-то поцеловал ее, она таяла в его руках.

Он принадлежал к тем мужчинам, которые всегда растягивают удовольствие, а близость с Мейвой сулила неподдельное, чистое удовольствие без всяких вопросов. Они спрятались под парусиновым навесом, который скрывал их от посторонних глаз, и Дарио снова поцеловал ее. Сначала висок, потом ухо, шею, плечи. Потом, услышав, как она умоляюще шепчет его имя, снова вернулся к губам. И понял, что победил.

Но Дарио все тянул. Зачем спешить и пробовать все блюда сразу, когда впереди целая ночь и он может продлить наслаждение?

Мейва обхватила его шею. Дарио опять поцеловал ее, но на этот раз крепче, и провел языком по ее губам, ощутив вкус шампанского, одурманивающий, непреодолимо манящий.

И ему захотелось больше. Намного больше.

Украдкой он расстегнул платье Мейвы. Оно упало вниз, превратившись в черную лужицу у ее ног. Она не надела бюстгальтер, а трусики были такие крохотные и тонкие, что даже Дарио, считавший себя знатоком женского белья, не понимал, как они не слетели вместе с платьем. Он пальцем подцепил их и избавился от последних остатков материи на ее теле.

Ошеломленная, Мейва отступила от кучки шелка, цепляющегося за ее лодыжки, и встретила благоговейный взгляд Дарио. В одежде она была прекрасна. Но, увидев ее без одежды, он просто потерял дар речи. Длинные ноги, узкая талия, очаровательные кудри. Нежная, как сливки, гладкая кожа… Внезапно Дарио понял, что не может больше любоваться ею. Он захотел Мейву прямо сейчас и с такой силой, что это должно было бы его смутить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Claiming His Love-Child

Похожие книги